Ben bir güler yüzün hasretini çekerken evde,
O şimdi yosmalarla cilveleşiyor herhalde.
Eğer yıllar, zavallı yanaklarımdan
Çekici güzelliği alıp götürdüyse,
Değerini bilmeyip boşa harcayan o yine.
Sohbetim mi yavan? Aklım mı kıt?
Dili tatlı, zekası keskin olmasa bile insanın,
Anlayış görmedi mi onlar da körlenir gider.
Cicili bicili giysilere kanıyorsa eğer,
Suç bende değil ki; kılığım ondan sorulur çünkü.
Aksayan ne varsa bende, aksatan o aslında.
Çirkin yanım varsa da, kaynağı bence onda.
Kaçmış olsa da güzelliğimin rengi,
Bir güneşli bakışı hemen getirir geri.
(Ingiltere'de Shakespeare'den önce, Orta Çağ edebiyatında ve tiyatrosunda, sonu iyi biten anlatı, öykü ve oyunlar " komedi " olarak tanımlanırmış. ) kitabın tanımında geçen bu bilgiyle bi genel kültür öğrenmiş oldum ayrıca kitabın isminde de bahsedilen durum Shakespeare'ın dehasıyla birleşmiş
Yanlışlıklar KomedyasıWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20106,5bin okunma
Adriana: "Felakete uğramış bir zavallının ağladığını görünce,
Ona susmasını öğütleyip sabır dileriz,
Ama aynı ağırlıkta bir acı bizim üstümüze çökse,
Onun kadar, belki de daha fazla, dizimizi döveriz.
Sense, seni üzecek taş yürekli bir eşin olmadığı için,
Bol keseden savurup yararsız sabır öğütleriyle
Yatıştırmaya çalışıyorsun beni.
Bir gün sen de benim gördüklerimi görecek kadar yaşarsan,
Bak o budalaca sabır öğütlerinden eser kalacak mı o zaman!"
Sayfa 11 - Türkiye İş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
Eğlenceli diyaloglara sahip olan kitap aynı zamanda 16-17. yy. dönemindeki yaşamdan da kesitler sunuyor. İnsanların bakış açılarının, kadın-erkek ilişkilerinin yüzyıllar geçse de ne kadar birbirine benzeştiğini görüyorsunuz. Eser bittiğinde oyunu sergilense de tiyatroya gitsem diye düşündüm. İş Bankası Kültür Yayınlarından okudum kitabı. Çevirmen bence gayet güzel bir çeviri yapmış.
Yanlışlıklar KomedyasıWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20106,5bin okunma
''Kaderin cilvesi olarak kitabı için, Mondo novo e paesi nuovamente retrovati da Alberico Vesputio fiorentino’dan (Floransalı Alberico Vesputio’ nun Bulduğu Yeni Topraklar ve Yeni Dünya) daha uygun bir ad bulamaz. Böylece büyük yanlışlıklar komedyası da başlamış olur, çünkü adı geçen başlık tehlikeli biçimde çift anlamlıdır. Sanki bu yeni topraklara Yeni Dünya adını Vespucci vermiş, aynı zamanda bu yeni dünya onun tarafından keşfedilmiştir; başlığın bulunduğu kapağa sadece şöyle bir göz atanlar bile kaçınılmaz biçimde bu yanlışlıktan nasibini alacaktır. Arka arkaya defalarca baskısı yapılan bu kitap, binlerce kişinin eline geçtiğinden, Vespucci’nin bu yeni toprakların kâşifi olduğu yolundaki yalan yanlış haber, yıldırım hızıyla yayılır.''