Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Edith Grossman

Edith GrossmanÇeviri Neden Önemlidir? yazarı
Yazar
7.7/10
9 Kişi
41
Okunma
1
Beğeni
742
Görüntülenme

En Beğenilen Edith Grossman Sözleri ve Alıntıları

En Beğenilen Edith Grossman sözleri ve alıntılarını, en beğenilen Edith Grossman kitap alıntılarını, etkileyici sözleri 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Çeviri okurken aslında okuduğumuz çevirmenin metnidir.
“…yalnızca içimde varlığından bir an bile kuşku duymadığım kendine özgü bir dünyayı keşfetmekle kalmadım,dilin kullanımında özgürleşmem,zamanın idaresi ve kitaplarımın yapısı konularında da müthiş bir teknik destek aldım.”
Sayfa 24 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Reklam
Sözcüğü sözcüğüne çeviri bir tuzaktan ibarettir.
Dünya edebiyatı akademik incelemelere uygun bir bilim dalı olarak varlığını bütünüyle çevirilere borçludur.
...sonuç olarak çeviri karşılığında çok az ücret ödenen ve değeri neredeyse hiç bilinmeyen bir iştir.
"Dünyada okuyamadığım bu kadar çok sayıda kitap varken ve İngilizceye çevrilmemiş olsalardı varlıklarından haberimin bile olmayacağı sonsuz sayıda değerli edebiyat yapıtı varken ben çeviri olmadan nasıl var olabilirim ki?"
Reklam
Günümüz yayın dünyasının kötü koşullarını ve -üzücü bir gerçeği de dile getirirsek- yayıncıların çoğunun çevirmenlere karşı küstah ya da yok sayıcı bir tavır benimseme eğilimini şimdilik bir yana bıraktığımızda, okurların büyük çoğunluğunun çevirilerin varlığını hiç sorgulamadan öylece kabullenmekle yetindiklerini görüyoruz. Çevirilerin neden sıklıkla görmezden gelindiğini sorusunun yanıtı da okurların bu tavrında gizlidir.
Sayfa 30 - yapı kredi
Sözcüğü sözcüğüne gibi akıl almaz bir yöntemi benimseyerek çeviri yapmak, çeviri sözleşmesini de ciddi biçimde ihlal etmek anlamına gelir. Bu yöntemle hazırlanmış bir taslak çeviri metni dünya üzerinde kendisine saygısı olan her yayıncı kesinlikle reddedecektir.
Sayfa 18 - yapı kredi
"Edebiyat dünyasının merkezi hâlâ Avrupa... ABD çok uzakta ve dünyanın kalanından soyutlanmış bir halde."
Tercümanların yaptığı işin küçümsenmesi!
...sonuç olarak çeviri, karşılığında çok az ücret ödenen ve değeri neredeyse hiç bilinmeyen bir iştir.
Reklam
Çeviri mümkün müdür, mümkün olabilir mi ya da mümkün olmalı mıdır?
Edebiyat çevirmenlerini ikiye ayırabiliriz: Özgün metinciler ve aktivistler. Özgün metinciler, özgün metnin özelliklerine derin bir saygı gösterisinde bulunup söz konusu özellikleri olabilecek en kusursuz biçimde çeviri metnin dilinde yeniden oluşturmaya çalışırlar, aktivistler ise sözcüğü sözcüğüne bir denklikten çok yeni yapıtın özgün yapıttan aktarılarak üretilmiş müzikal cazibesine odaklanırlar. Başarılı çevirmenler bu iki türün de kimi niteliklerini taşırlar...
''İnsan dili, yıldızları eritecek bir müzik yapma hayali kurarken, ayıların dans etmesi için parmaklarımızla ritim tuttuğumuz çatlak bir güğüm gibidir.''
26 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.