Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Oğuz Baykara

Oğuz BaykaraModern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya yazarı
Yazar
Çevirmen
7.3/10
4 Kişi
7
Okunma
5
Beğeni
1.760
Görüntülenme

Hakkında

İstanbul Üniversitesi’nde iktisat okudu. Da­ha sonra Boğaziçi Üniversitesi’ne girerek “Japonca ve Türkçe’nin Karşılaştırmalı Ses Yapısı” üzerine yüksek lisans tezini yazdı. Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya’ya gitti (1992) ve 1996’da Kyõrin Üniversitesi’nde eğitimine başladı. 1998’de “Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı” adlı ikinci yüksek lisans tezini hazırladı. Aynı üniversitede “İmparator Tayşõ Dönemi Japon Edebiyatı” yazarlarından Cuniçiro Tanizaki ve Ryunosuke Akutagava üzerinde yoğunlaştığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü’nde öğretim üyesidir. Basılı yayınları: Temel Japonca-Türkçe Sözlük (2002); Japon­ca’dan Türkçe’ye Yolculuk (2002); Kappa (Ryunosuke Akutagava’dan çeviri); Raşomon ve Diğer Öyküler (Ryunosuke Akutagava’dan derleme ve çeviri 2010). Japon Kültürü – Japonlar ve Bireycilik (Masakazu Ya­mazaki’den çeviri).
Tam adı:
Dr. Oğuz Baykara
Unvan:
Çevirmen, Akademisyen

Okurlar

5 okur beğendi.
7 okur okudu.
1 okur okuyor.
9 okur okuyacak.
1 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Ölümle burun buruna geldim... Ama kurtuldum... Sanki bir şeyler benim ölümümü engelledi... Demek ki daha yapmam gereken işler vardı. Ortaokuldayken okuduğumuz, Lord Clive hakkında yazılmış bir kitapta da böyle deniyordu. Misyon düşüncesinin ve görev bilincinin insandaki yaşam sevincini kamçıladığı söyleniyordu. Ben de başımdan geçen bu tehlikeli kazayı öyle yorumlamak istemiştim; yaşama sevincimi kamçılayacağını ummuştum. Ama bende tam tersi oldu. Kazadan sonra duygularım duruldu, dinginleşti... Hatta nedendir bilemiyorum, ölümle aramızda bir samimiyet, bir yakınlık doğdu... Ölüm ve ben içli dışlıyız artık...
Sayfa 220 - Boğaziçi Üniversitesi
Reklam
Meiji döneminin başına kadar individual (birey) kelimesi genellikle hitori (birisi) olarak tercüme edilmiştir. Görüldüğü gibi, hitori sözcüğü kaynak metinlerdeki anlamı kapsayamıyordu.
Sayfa 40 - Boğaziçi Üniversitesi
1870 yılından itibaren heimin (halk) olarak anılan sıradan insanların hem üst hem de alt sınıflarla evlenmeleri mümkün kılındı. O güne dek samuraylara ait bir ayrıcalık olan ata binme imkânı onlara da tanındı.
Sayfa 16 - boğaziçi üniversitesi
Japon halkı Meiji devrinde çeviri eserlerle birlikte o zamana kadar hiç bilinmeyen society (toplum), individual (birey), freedom (özgürlük), rights (haklar), God (tanrı), nature (doğa), aesthetics (estetik) gibi yeni kavramlarla tanıştı.
Sayfa 40 - Boğaziçi Üniversitesi
Shiga öykü yazarı olabilmek için iki koşul öngörür. Birincisi, yazar olacak kişinin acı çekmiş, ıstırap görmüş, mutsuzluğu yudum yudum içmiş biri olması gerekir. İkincisi, yazar bütün olumsuz ve amansız koşullara rağmen her badireden kurtulmuş, ayağa kalkabilmiş, mutsuzluğu üzerinden atabilmiş olmalıdır.
Sayfa 67 - Boğaziçi Üniversitesi
Günaydın. Modern çağ böyle işte, her kararımızdan her davranışımızdan ötürü müthiş bir mesuliyet müthiş bir duygu yükü var üzerimizde. Bundandır ki Tanizaki şöyle sorar: "Kalp denen ufacık makine, insanın yükünü nasıl taşıyacak?" Sahi, ufacık kalbimize çok yüklenmiyor muyuz sevgili okur? Hafiflemeli. Var olun.
Cuniçiro Tanizaki
Cuniçiro Tanizaki
-
Sazende Şunkin
Sazende Şunkin
-
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok