Memedê Torî-şevê dirêj
Rêya ke dirêj dema ,şev nîvê şevê Ez,tûrê min û cohtek şekal'e min Ez bi tecrûbe me, nive re da bimînim Edi evla bûne min şikale min ji nayên Sale da li Kurdistanê şevê kin îşeve Le xuyaye şevê herî dirêj ye îşev bê Roje go tu na li rex min Ew şev ji dibe dojeh û agirê wena ke Li ser dîlemin dixe û dişewitîne...
Kurdî
“Madan”
Bu gece 2000’lerin başına, çocukluğumuza ışınlanalım. Bu şarkıyı yıllarca aradım ve birkaç ay önce bir kahve dükkanında tesadüfen remix versiyonu çalınca adını buldum. Sözlerini uydurarak ve bağırarak söylediğimiz “o” şarkının anlamını şimdi öğrendim. Hepimize umut olsun 🪘🏝️🪇 youtu.be/4vmLW8Tqg14?si=... Salif Keita'nın "Madan" şarkısı Bambara dilinde söyleniyor. Şarkının tekrarlayan dizelerinde "O laka lamma le" ve "Se jolaka lamma le" kelimeleri kullanılarak hipnotik bir ritim yaratılıyor. Şarkının sözleri oldukça basit ama derin bir mesaj taşıyor. "Ay ihe geba geta singurna yeah" ve "Ilina ina nara sa" dizeleri kabaca "Dünya büyük bir yer ve hepimiz farklı geçmişlerden geliyoruz" anlamına geliyor. Bu, insanların nereden geldiklerine bakılmaksızın bir araya gelmelerini amaçlayan güzel bir duygu. Şarkının nakaratı olan "Ori tali ma je'ye", Keita'nın annesinin ona sık sık söylediği bir ifadedir. Kabaca "Oğlum, endişelenme, her şey yoluna girecek" anlamına gelir. Şarkı, dinleyicilere durumları ne kadar zor olursa olsun umut olduğunu hatırlatmayı amaçlar. "A sid la nemma ra do m'sebbe toggorro no yee" ve "Tama yoo pabba yo" dizeleri, insanların zor zamanlarla karşılaştıklarında bile geleneklerinde ve inançlarında teselli bulabilecekleri şeklinde yorumlanabilir. Not: Yukarıdaki açıklamayı Web’te buldum ve çok hoşuma gitti, bu yüzden değiştirmeden alıntıladım. Cümle cümle çeviri için: sonichits.com/video/Salif_Kei...
Reklam
yks ye giren kardeşimin tarih not kitapçıkları bana kaldı. allahım bu nasıl bir hayat ki benden küpküçücük kardeşimin kitaplarını hala kullanabiliyorum 🥲🥲🥲
Xwezî ez teyrêkî baz bibûma Bifirîyama ser welatê xwe Min bang bikira li dor xwe Şîn bibûma li ser axa xwe Hêdî sebra min qet nayê Dengê dilê min ji Kurdan tê Ez kor û lal bûm Min xwe ji dil da winda kirî ye Ax welatê min, sebra dilê min Te agir berda nav dilê min Pel û baskên min şikestî ne Ez li welatê xerîb mam…. Dilê Çîya
Çiğ köftenin adına baklavanın tadına Ye derler muradına
Alıntı
Alıntının çağrıştırdığı dizeler..
"Yine eski düşüncelerime dalıp gitmeye başladım, bir pencereden diğerine giderek, sigara içerek ya da ellerimi giysimin kollarına sokup çıplak kalan bahçeye bakarak. Artan soğukla giderek pahalılaşan çiçeklerden aldım, görev gereği Annette'yle yürüyüşe çıktım, Wolfgang'la ardı arkası kesilmeden yutarcasına okuduğu ve belki de kimisi ona uygun olmayabilecek kitaplar hakkında sohbet ettim. Ev işleriyle de ilgilendim elbette, okulda tembel ve özensiz olduğu için Annette'ye sinirlendim, her zaman olduğu gibi Richard'la çocuklar ve eve ilişkin her şeyi konuştum. Hepsini rutin bir şekilde yaptım, gerçekte olan gözlerimi bahçeye dikmek, huzursuzca evde dolanmak ve Wolfgang'a baktığımda göğsümdeki sıcaklıktı." Marlen Haushofer benim payıma düşen, bir perde asılmasının benden aldığı gökyüzüdür, Furuğ Ferruhzad
1000Kitap
Reklam
Reklam