Kitap sanırım Parks'ın "The New York Review of Books" dergisindeki yazılarının bir derlemesi. Parks da farklı farklı konularda denemeler kaleme almış. Dolayısıyla, herkesin ilgisini uyandırmayabilecek, mesela şiir çevirisini içerik ve ton açısından ele alması gibi konular atlanarak okunabilir. Elbette her bir bilgi ve fikir kırıntısından bir şeyler süzmeye meraklı okurlar bu denemelerin hepsinin çok iyi kaleme alınmış olduğu görüşünde birleşeceklerdir. Parks'ın fikirlerine katılır veya katılmazsınız, o ayrı bir mesele. Fakat dertlendiği konuların, edebiyatın küreselleşerek fakirleşmesi, İngilizce'nin hegemonyası, kendi dilinde yazan yazarların uluslararası okura hitabedebilmek için dillerini basitleştirip çeviriye uygun hale getirmeleri, çevirinin kültürel farklardan ötürü karşılaştığı zorluklar, "yerel" kalan yazarların daha az basılmasıyla özgünlüğün en azından üslup ve dil alanında törpülenmesi, vs. hepsinin son derece üstünde düşünmeye değer olduğunun hakkını vermek lazım.