2024-2026 Kurtlar Vadisi operasyonu bitmiştir... 😎🎬 (25.01.2024 - 16.06.2026) Ve "Oy Birliği" ile bitti! Artık resmen Bilim Uzmanı (M.A.) 🎓🔋 Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Bilgi ve Belge Yönetimi Anabilim Dalı’nda yürüttüğüm "Çocuk Kütüphanelerinde Dijital Okuma Platformlarının Kullanımı: Okuma Alışkanlıklarına Etkisi Üzerine Bir Değerlendirme" başlıklı yüksek lisans tezimi bugün jüri karşısında başarıyla savunarak mezun olmuş bulunmaktayım 🧚‍♀️💕
"Prohepcidinden 25 aminoasitlik hepcidin klevajı sonrası ferroportine bağlanma ve internalizasyonun ardından da RNF217 E3 ubikutin ligaz aracılı lizozomal yıkım tetiklenmesi görülür."
Reklam
Maarif'in Yeni Tercümesi ve Editörlük Çalışmaları
Metinsel Restorasyon ve İrfani Dilin Yeniden İnşası: Seyyid Burhâneddîn’in Ma‘ârif Tercümeleri Üzerine Metodolojik ve Eleştirel Bir Mukayese Bu makalede, tasavvuf tarihinin en cezbeli ve aforizmatik metinlerinden biri olan Seyyid Burhâneddîn Muhakkik-i Tirmizî’ye ait Ma‘ârif’in iki farklı Türkçe tercümesi; dönemsel dil politikaları, terminolojik sadakat, nazım estetiği, metin tenkidi metodolojisi ve dramatik anlatı teknikleri açısından karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Abdülbâki Gölpınarlı tarafından 20. yüzyılın ortalarında üretilen öncü nitelikteki literal çeviri ile yeni neşre hazırlanan tercüme metinleri; ontolojik, hermeneutik ve lirik katmanları aktarma kabiliyetleri açısından masaya yatırılmıştır. Çalışma, bir klasik metnin yeniden çeviri süreçlerinde uğradığı semantik dönüşümü ve kayıp-kazanım dengesini kuramsal bir zeminde temellendirmeyi amaçlamaktadır. 1. Yeniden Çeviri Paradigması ve İki Ufuk Klasik Türk-İslam düşüncesinin irfani metinlerini modern bir dille yeniden buluşturmak, yalnızca bir lügat eşleştirmesi değil, metnin doğduğu batıni uzamın sentaktik (sözdizimsel) ve kavramsal olarak yeniden inşasıdır. Seyyid Burhâneddîn'in Ma'ârif'i; parça parça coşkulu yapısı, manzum geçişleri, sembolik hicivleri ve yoğun ayet atıflarıyla mütercim için çetin bir filolojik sınava dönüşmektedir. Abdülbâki Gölpınarlı çevirisi, metni Türkçe okura ilk kez sunan tarihsel bir kutup çalışma olmakla birlikte, dönemin egemen dil politikalarının getirdiği "Öztürkçeleştirme" ve rasyonalizasyon refleksi nedeniyle tasavvufi ıstılahların dikey metafizik anlam alanını yer yer düzleştirmiştir. Yeni çeviri paradigması ise Gölpınarlı’nın filolojik mirasını bir basamak olarak kullanıp metne teknik terminolojisini, manzum musikisini, metaforik canlılığını ve anlatısal tansiyonunu
Edebiyat
Merhaba arkadaşlar. 2025 Aralık ayında bu uygulamada tanışmıştık ve 6 aydır benim canım, ciğerim olmuştu. Maalesef kendisini kaybettik. Daha 25 yaşında pırıl pırıl bir gençti. Hayallerimiz, umutlarımız hepsi yarım kaldı. Allah rızası için bunu okuyanlar bir Fatiha Gürkan’ıma gönderebilir mi? Şimdiden Allah razı olsun.
Sevdiklerinizin değerini bilin bir gün eksik kalıp kendinizi sorgulamamak ve en kötüsüde pişmanlık yaşamamak için.. ...F.A... #25.02.2025#
Hayata Dair
Reklam
Reklam