Ali DEMİROK

7/10
·225 syf.··
Beğendi
·
2022 21. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 08 Mayıs 2022 01:39
Şiiri başka bir dile çevirmek aynı hisleri okuyucuya aktarmak çeviri yapmaktan ötesini ister. Özellikle de çevirdiğiniz şiirlerin sahibi Edgar Alan Poe ise. :) Onun şiirlerinde kullandığı İngilizce evrim geçirmiş ve günümüz İngilizcesi ile epey farklılaşmış. Tabii buna Poe'nun metaforları, gizemleri, hayal dünyası da eklenince işiniz gerçekten zor. Sadece "Raven (kuzgun)" şiirinin bile birbirinden çok farklı çevirilerini görebilirsiniz. (Bana göre Ülkü Tamer'in çevirisi en iyisi). Raven deyip geçmeyelim. Başlı başına bir ustalık eseri, gerçek bir yalnızlık, karamsarlık, özlem hatta yas var içerisinde. Her okuduğumda tüylerim ürperir. Ayrıca Poe' nun şiirlerini anlamak için onun yaşamına da göz atmak gerekir. Malesef kitaptaki çevirileri hiç beğenmedim. Çok zorlama geldiler bana. Ama yine de tavsiye ederim böylece başka çeviriler ile kıyaslama yapabilirsiniz. İyi okumalar :)
Şiir
Bütün ŞiirleriEdgar Allan Poe · İthaki Yayınları · 20181,588 okunma
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖

Ali DEMİROK

, bir kitap okudu
7/10
·225 syf.··
Beğendi
·
3 günde okudu
·
2022 21. kitabı
Edgar Allan Poe
8.6/10 · 1.588 okunma
The Raven (Kuzgun)
Kan geldi yüzüme birden daha fazla çekinmeden "Özür diliyorum" dedim, "kimseniz, Bay ya da Bayan Dalmış, rüyadaydım sanki, öyle yavaş vurdunuz ki, Öyle yavaş çaldınız ki kalıverdim anlamadan." Yalnız karanlığı gördüm uzanıp da anlamadan Kapıyı açtığım zaman.
Sayfa 147·Kitabı okudu
Şiir
Cesur adamların ölmesini görmek, bir korkağın yaşamak için yalvarmasını seyretmekten çok daha kolaydı.
Sayfa 258·Kitabı okudu
Edebiyat