Şiiri başka bir dile çevirmek aynı hisleri okuyucuya aktarmak çeviri yapmaktan ötesini ister. Özellikle de çevirdiğiniz şiirlerin sahibi Edgar Alan Poe ise. :) Onun şiirlerinde kullandığı İngilizce evrim geçirmiş ve günümüz İngilizcesi ile epey farklılaşmış. Tabii buna Poe'nun metaforları, gizemleri, hayal dünyası da eklenince işiniz gerçekten zor. Sadece "Raven (kuzgun)" şiirinin bile birbirinden çok farklı çevirilerini görebilirsiniz. (Bana göre Ülkü Tamer'in çevirisi en iyisi). Raven deyip geçmeyelim. Başlı başına bir ustalık eseri, gerçek bir yalnızlık, karamsarlık, özlem hatta yas var içerisinde. Her okuduğumda tüylerim ürperir. Ayrıca Poe' nun şiirlerini anlamak için onun yaşamına da göz atmak gerekir.
Malesef kitaptaki çevirileri hiç beğenmedim. Çok zorlama geldiler bana. Ama yine de tavsiye ederim böylece başka çeviriler ile kıyaslama yapabilirsiniz. İyi okumalar :)
📚🔔 Tatil zili çaldı!
Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞
Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
Kan geldi yüzüme birden daha fazla çekinmeden
"Özür diliyorum" dedim, "kimseniz, Bay ya da Bayan
Dalmış, rüyadaydım sanki, öyle yavaş vurdunuz ki,
Öyle yavaş çaldınız ki kalıverdim anlamadan."
Yalnız karanlığı gördüm uzanıp da anlamadan
Kapıyı açtığım zaman.