..Canan uyanınca, ilk şaşkınlıkta, nerede olduğunu anlamak için pencereden dışarı değil de, benim güven verici gözlerime bakıp gülümseyiverince nasıl da mutlu olurdum!
Cemil Meriç’in çeviri esnasında kullandığı bazı kadim Türkçe kelimelerin, (bunlardan şikayetçi olanların aksine) cümlenin vermeye çalıştığı hissiyatı kuvvetlendirdiğini düşünüyorum.
Bazı kelimeler, aynı anlamı taşıdığını düşündüğümüz bazı kelimelerden daha büyüktür.. (buse/öpücük gibi, ıstırap/acı gibi..) Bu sebeple çeviriye çamur atmadan önce kelime dağarcığımızı geliştirmeye çalışsak, derinlerdeki lezzeti de tatmış oluruz..
Heyecanı taze bir genç kız ile otuzundaki kadının kıyası, kitabın kalbini oluşturmuş. O sayfaları çıkarınca herhangi bir romandan farkı yok benim gözümde. Birkaç sayfa içerisinde yapılan tespitler kitabı şaha kaldırmış..
Özetle; okunur, bu çeviriden okunursa daha bir zevk alınır, naçizane tavsiyemdir:)
Julie’nin maşukunu kaybettikten sonra bunu söyleyip yeniden aşık olması.. İnsanoğlu güvenilmezdir..
Zeynep
@Blogpulu
·
..cinsiyet duygusu bütün erkeklerde var. Fakat hakikaten erkek ruhlu olan ve latif ahengi yalnız sevginin baskısıyla harekete geçen mizacımızın bütün arzularını tatmin eden adama, ömrümüz boyunca ancak bir defa rastlarız..