İnciler fersahlarca aşağıda da olabilir dalgalarla kıyıya da vurabilir kimisi bes para etmez kimisine bedeller yetmez kimi bir midye yemek kadsr kolay kimisi uğruna insanların kılcal damarları çatlayarak ölüme gider, inciler... İri ufak, beyaz mavi pembe, inciler... Herkese dağıtılan kime çok kime az düşenler. Herkese dağıtılan bizde olmasın mi? Ucuzsa olmasın mi diyelim yoksa her yaratılanda vardır bir güzellik mi diyelim?
"... kelimeler, toplumun yaşadığı hayat tarzının takipçisidir. Hayat tarzı değiştiğinde kelimeler ya yok olurlar ya da farklı anlamlar kazanarak yaşamaya dvam ederler"
İranî bâgem [bâga] "talih, pay, servet” kelimesi sonradan Türkçeye geçmiş pay'ın kökünde bulunur. Bahş kökü de bundan gelir. Bu kelime bhAga olarak Hindistan'da da bulunur ve Arapçadan geçmiş hissA ile birlikte "pay, hisse” anlamına gelir. Ortak Slav bogat 'zengin' kelimesi de buraya bağlanır ve Iranî bir alıntı olarak gösterilir. Avesta metinlerinde geçen baga "tanrı, ilahi güç; pay (nimet, lütuf) dağıtan” kelimesi de bu bapta incelenir. Esas anlamın lütuf, pay olduğu, tanrı anlamının ondan geliştiği söylenir. Ortak Slav bog 'tanrı' kelimesini de ihmal etmemeliyiz. Türkçede ise hem bay 'zengin' hem de bayat 'tanrı' kelimeleri bulunur. 'tanrı' ve 'lütuf, dolayısıyla 'zenginlik, servet' kavramlarımn anlam buluşması evrensel olsa gerektir. Nitekim German *gödjanan 'bahşetmek, zengin kılmak' fiilinin kökünde hem *göd(az) 'iyilik' hem de *gud(z) 'tanrı' kelimelerini görmek zor değil
burada geçen "avesta" ifadesi eski iran dininin dayandığı eski kutsal metinlerinden biridir bir de bu konuda incelenen vedalar vardır bunlar hindistantaki metinlerdir. bu iki metne bakılarak iki dilin vaktinde Anadolu ve Çağatay Türkçesi kadar