"Sümer şiiri"
Bir zamanlar; Yılan da yoktu, akrep de Ne sırtlan vardı, ne aslan Ne vahşi köpek, ne de kurt Korku da yoktu, dehşet de. İnsanoğlu rakipsizdi... Çeviri: Talat Sait Halman
2020 Yılı Kitap Çeviri Ödülü sahibini buldu...
2020 Yılı ‘Talat Salih Halman’ Kitap Çeviri Ödülü, yazar
Yan Lianke
Yan Lianke
‘nin Çince aslından çevrilen 1997 tarihli romanı
Günler Aylar Yıllar
Günler Aylar Yıllar
‘ı Türkçeleştirmede🇹🇷📖✍🏻 gösterdiği özen, maharet ve yetkinlik sebebi ile Tercüman arkadaşımız Emre Kurtuldu’ya verilmiştir. Kendisini tebrik ediyoruz... #TavsiyeKitap📔👍🏻
Reklam
Şubat ayında okuyacaklarım:
Görünmez Canavarlar(Chuck Palahniuk)🌸 (31/01/2021-01/01/2021) Kendini Arayan İnsan(Rollo May)🌸 (01/02/2021-02/02/2021) İrade Terbiyesi (Jules Payot)🌸 (01/02/2021-04/02/2021) Ardavirafname (Ardaviraf)🌸 (02/02/2021-02/02/2021) Yahudi kaynaklarınagöre Tevrat(BakiAdam)🌸 (02/02/2021-06/02/2021) Struma (Halit Kakınç)🌸
🌅 Beyinden mürekkebe dökülecek ne var ki Sana bunca görüntü vermesin canevimden? Dil yeni ne söyler ki, el yeni ne yazar ki Sendeki erdemlerden, benim sana sevgimden. Hiçbir şey tatlı çocuk. Sanki kutsal törenin Dualarını her gün söylerim birer birer; Eskiye eski demem. Sen benimsin, ben senin: Güzel adını nasıl kutsadımsa ilk sefer. Sonsuz sevgi hep girer taze aşk kılığına; Umursamaz zamanla tozlanıp yıpranmayı, Hayat hakkı tanımaz hiçbir kırışığına - Olur en eski çağlar onun sâdık uşağı. Aşk tohumu, düşünce gelişir vargücüyle Zaman ve dış görünüş, ölgün gösterse bile. William Shakespeare ( 1564 - 1616 ) Çeviri: Talat Sait Halman
Öyle büyümüş ki içimizdeki yalnızlık Sevilmeyi beklerken, Beklemeyi sevmişiz… Talat Sait Halman
Soneler
İnandıramaz aynam yaşlandığıma beni, Değil mi ki doğdunuz aynı gün gençlikle sen; Ama örtünce vaktin kırışıkları seni Medet umarım ömrüm bitsin diye ecelden |William Shakespeare (1564 – 1616), Sone 22 (Talat Sait Halman çevirisi) (NUR)
Reklam
84 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.