Türkçe çevirisi, kelime seçimleri oldukça kötü olan bir kitap. İyi bir çeviri ile daha anlaşılır bir hale gelebilir. Sinema ile ilgileniyor ve film çözümleme örneği arıyorsanız tavsiye edebilirim.
Gılgamış en güçlü kraldır. Onun gibi güçlü Enkidu ile arkadaş olur. Gılgamış eylemleriyle efsaneleşmek ister. Bir macera sonrasında Enkidu ölür. Gılgamış da ölüm korkusuna kapılır ve ölümsüz yaşam arayışı için yollara düşer. Sonunda efsaneleşme isteği, ölümsüzlük arayışıyla birleşir ve Gılgamış'ın hikayeleri günümüze kadar gelerek ölümsüzleşir.
Destanın konusu bu olsa da kitabı okurken; ilk yazıyı bulan Sümerleri tanıyarak onların ve sonrasındaki Mezopotamya uygarlıklarının tanrılarına ve inançlarına tanık oluyorsunuz. Sonrasında bu uygarlıkların çivi yazısı tabletlerini, Asurbanipal ve Ninova Kitaplığı tabletlerini korunmak için olabildiğince çoğaltıldıklarını; aynı zamanda günümüze gelene kadar yığınlar altından farklı uygarlıklara ait farklı bölgelerden toplanan tabletleri ve bu tabletlerin anlamları için yapılan zorlu çeviri çalışmalarını öğrenerek, günümüzdeki inanç öykülerinin detaylı kökenini, yanlış okumalar yapılarak alınıp değiştirilen uygulamaları fark edebiliyorsunuz.
(bkz. "Tanrı Kızları", "Büyük Tufan")
Yaşadığı dönemin eski kahramanlarına öykünerek, ölümsüzlüğü, gücü ve kurnazlığı kullanarak kahramanlık hikayeleri yazmaya karar veren bir adamın hikayesi; değişim ve kendini bulma sürecinde, asıl ölümsüzlüğün kötü sonuçlara karşı bireysel ve tinsel bir kapanma yerine; güç, kurnazlık ve imkanları zorlayarak, insanlık ve gelecek için yapılabilecekleri keşfetme amacını anlatan bir roman.