Tanıdığı her şeyden kopmuş olarak tek bir başvuru noktası bile olmadan onu hiçbir yere götürmeyen adımlarının doğruca kendi içine götürdüğünü anladı. Kendi içinde dolaşıyordu ve yolunu yitirmişti. Bu yitiklik duygusu onu tasalandıracağına onun için bir mutluluk ve canlılık kaynağı oluyordu. Derin bir solukla içine çekti bunu. Daha önce gizlenmiş bir bilginin kıyısındaymışçasına, derin derin soludu bunu ve neredeyse utkuyla kendi kendine şunu söyledi: Yolumu yitirdim
1000Kitap
Bugün, Roman Jakobson’un deyimiyle gerçek anlamıyla çeviri, diller arasında yaşanan dönüşüm aşamasına odaklanan ve çeviri sürecinin üzerinde tanımlamalar yapmak anlamına gelmektedir. ♧Jakobson, 1963
Sayfa 29·Kitabı okuyor
Hangi tür kitapları seviyorsun? 🔎 Polisiye 💕 Romantik 🚀 Bilim Kurgu 🏰 Fantastik 📖 Klasik 🧠 Kişisel Gelişim 🏛️ Tarih 😱 Gerilim
Teknik bir metin bir edebî metin içinde yer alıyorsa amacı farklıdır, kültürler arası dolaşıma çıkacak bir metinle, yakın kültür ve coğrafyalarda okunacak bir metnin çevirilerindeki amaçlar farklı olacaktır.
Sayfa 27·Kitabı okuyor
Uzmanlık metinlerinin mantığı birbirine benzer ancak, gelenekleri ve kullandıkları dil jargonları ayrıdır. Bir tıp metni geleneği bir hukuk metni geleneğinden farklıdır.
Sayfa 25·Kitabı okuyor
Çevirmen için, bazı durumlarda yazılı kaynaklara başvurmak yetmeyebilir o takdirde konunun uzmanını bulup canlı kaynağa danışma yoluna gidilmelidir.
Sayfa 24·Kitabı okuyor
“Çevirmen, öncelikle, kaynak içeriğe ait konu, alan ve arka plan bilgilerini çeviri amaçlarına göre incelemelidir. ”
Sayfa 23·Kitabı okuyor