"Saate bakmaksızın kapısını çalabileceği bir dostu olmalı insanın... "Nereden çıktın bu vakitte"dememeli, Bir gece yarısı telaşla yataktan fırladığında; "Gözünün dilini"bilmeli; Dinlemeli sormadan,söylemeden anlamalı... Arka bahçede varlığını sezdirmeden,mütemadiyen dikilen vefalı bir ağaç gibi Köklenmeli
Alıntı
Firdevs’in düğünü Düğünlerin vaz geçilmez halay başıydı Süleyman. Öyle bir halay çekerdi ki izleyenin dili damağına yapışır neredeyse ağzı açık izlerdi. Sorana “Atadan kalma” derdi “Babamda iyi halay çekerdi.” Karısı Emine’yi zaten bir köy düğününde halay çekerken beğenmişti. Daha doğrusu Emine onu halayda izlemiş, gözlerini ondan alamamış,
Reklam
Gönül kapım açık ama nah girersin içeri bu saatten sonra beni sen değil Müge anlı bile bulamaz😜🖤
T. S. ELIOT - ÇORAK ÜLKE
T.S.Elliot için zorlanmadık tabii ki. Şimdilik Suphi Aytemur çevirsini ekledik. Daha güzel bir çeviri bulunca değiştirebiliriz ama. İyi okumalar. `nam sibyllam quidem cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: sibulla ti thelis; respondebat illa: apothanein tehelo.' (1) ezra pound için il
Çok severken vazgeçtim kimse kendini vazgeçilmez sanmasın ben güzel sevdim giden sen utansın bu saatten sonra mevzu unutmak olursa acın değil ADİN BILE KALMAZ BENDE..🤚
Hayal et... / Zehra
Soğuk bir kış akşamı. Dışarıda avuç içi kadar lapa yağıyor kar. Işıldıyor yine de sokak lambalarının sarı ışıklarında. Bilindik bir manzara dışarıda ve içeride. Alabildiğine kar kaplı birinde. Diğerinde odun ateşinin çıtırtısı bir şömine. Dağ evi sanırım burası, Örülmüş biraz taş, çokça ahşap ile... Ben yalnızsam, kitap okurum.
Reklam
278 öğeden 121 ile 130 arasındakiler gösteriliyor.