Her ne kadar herkesin beğenmeyeceği bir kitap olsa da, amin maalouf'un türkiye ve osmanlıyla olan bağlantıları kitabı benim için çok ilginç kıldı. Özellikle bir osmanlı köylüsü olan dedesinin, o dönemi kendi ağzıyla değerlendirdiği mektuplarının bu zamana kadar korunmuş olması, bu kitabı bizim için çok önemli kılıyor.
Yazarın büyüklüğü ve düşünceleri tartışılmaz fakat Ahmed mithat rıfatov'un çevirmenliğini yaptığı kaktüs yayınlarından çıkan eserde çevirmenin ve yayına hazırlayanın yorumları hem okuyucuya hem de yazara büyük bir saygısızlık örneği olmuş. Keşke notlarına biraz daha dikkat edip daha objektif yazmaya çalışsalardı. Genelde bu tarz çevirilerde çevirmenlerin ve editörlerin yorumlarına alışığım ve oldukça yararlı olduklarını düşünüyorum. Fakat bu eserdeki anlamsız ve yanlı yorumlar kitaba ve okuyucuya bir terbiyesizliktir. Bu bir felsefe kitabı, ona göre hareket edilmeliydi.
türk edebiyatının en özgün yazarının en güzel kitaplarından bir tanesi. Çizgi romanı da hazır raflarda yerini almışken tekrardan okumanın sırası geldi .
Ne yazık ki hikayelerin çoğu kurguymuş fakat bu kadar kalın bir kitabın bu kadar hızlı bitmesi yazarın ne kadar güzel bir olay örgüsü kurduğunu gözler önüne seriyor