"Şarkı" sözcüğünün kökeni, öyle sanıyorum ki, akar su yansıması olan "şar" sözünden geliyor olabilir. ("Şar şar akmak", "Şarıldamak", " Şırıldamak"...vb) "Şiir" kelimesinin de kökeninin oradan geldiğini düşünüyorum. Ancak "Şiir" kelimesinin arapça kökenli olduğu söyleniyor. Çevrimiçi çeviri aracı ile, çince ve japoncada "Şiir" sözcüğünün karşılığını sorduğumda, çeviri aracı, "Şiir" sözcüğüne ses olarak yakın sözcükler söylüyor. Uzakdoğu dillerindeki "şiir" sesine bu kadar yakın ve "Şiir" anlamına gelen kelimeler, arapçadan mı gelmiştir? Yoksa, uzakdoğudan gelip, arapçaya mı girmiştir? Bunu uzakdoğu dillerini de kapsayan araştırmalar açıklayabilir. Fakat bence, "Şarkı" ve "Şiir" sözcüklerinin "Şar" yansımasından geldiğini varsaymanın bir sakıncası yok. Sonuçta, "Şırıl Şırıl" akan bir akarsuyun sesi, bir şiir, bir şarkı gibi içimize işlemiyor mu?