Rusça mütercimi Binbaşı Ali Fuad tarafından 1924-1927 yılları arasında tercüme edilen bu eser, önce Osmanlıca olarak ve daha sonra da latin harfleri ile basılarak yayınlanmış. Kitapta eser hem latin harfleri ile hem de Osmanlıca harfleri ile beraber olarak verilmiş.
Ancak latin harflerine çevrilmesi ile eser pek anlaşılır hale gelmiyor yine de, çünkü Osmanlıca çeviri motomot latin harflerine dönüştürülerek yazılmış. Eski Türkçe, Arapça ve Farsça çok fazla sözcük ve tamlamalar var. Dipnotlardaki sözcük açıklamaları da yeteri kadar faydalı olmuyor.
Aslı Rusça olan bir kitap okuyorum ve çevirinin dili, sanki Risale-i Nur okuyormuşsunuz gibi ağır [ :)) ]...
Dolayısıyla an-la-şıl-mı-yor....