Desiderius Erasmus’un yakın arkadaşı Thomas More’a adadığı, 15. yüzyılda yazılmış bir eser.
Kitap boyunca Aptallık konuşulur. Sarkazm ve iğnelemeler dolu bir kitap. Deliliğin, özgürlüğün anahtarı olduğunu söyler. Okurken, aptallığı yeniden tanımlayacak, felsefeden ve mitolojideki Yunan tanrıları hakkında da birçok şey öğreneceksiniz. Yalnız dilin ağırlığını göz önünde bulundurarak okuyun, kitapta birçok Latince sözler geçer. Ancak bunların açıklamaları hemen o sayfanın altına dipnot olarak eklenip detaylandırılmış. Bu da her ne kadar okumayı yavaşlatsa da, öğrenmemizi sağlıyor.
Her döneme hitap eden bir kitap, seçili çevirmenlerimizden okudum. Ön sayfalarında, kitabı Latincesinden çevirirken uyguladığı Çeviri Yönteminden bahsetmesi ince bir detaydı. Özenli buldum. Bazı kitap kapakları tam çerçevelik deriz ya, bunun da tasarımına hayran oldum ayrıca. Okuyun ilginiz varsa…
Ayuzawa Kaichou
Kitap aynı kitap, adının farklı olma sebebine gelince:
Elimdeki Koridor yayınlarından çıkan bu kitabın çevirmeni, kitabın adının neden ‘Deliliğe Övgü’ değil de ‘Aptallığa Övgü’ olması gerektiğini Önsöz’de tam 2 sayfa bunu açıklamış😊Verdiği sebepleri özetlersem; eser İngilizceye (Praise of Folly) ve Fransızcaya (Eloge de la Folie) olarak doğru çevrildiği halde, İngilizce Folly ve Fransızca Folie sözcüklerinin Türkçedeki karşılığı Ahmaklık, Budalalık, Aptallık olarak değil de, yanlış olarak Delilik diye anlaşılmış, biz de yıllardır böyle bilmişiz. İşte bu yayınevinin bu çevirisinde bunun düzeltilmesine gidilmiş.
Bir 2. sebep: kitapta bahsedilen mitolojideki Tanrıçanın asıl adı ‘Stultitia’ imiş (=Aptallık). Çünkü ‘Delilik’ olsaydı, Tanrıçanın adı ‘İnsania’ olması gerektiği yönünde bir açıklaması da var çevirmenin.
Hani hep deriz ya, yazar kadar çevirmen de önemli mi? Evet, bu da bu çevirmenin kitaba kattığı bariz fark.📖✨👏🏻