HEYULAIN

HEYULAIN
@heyulain
beatmaker.
34
Nisan 2023 tarihinde katıldı
“ Çocukken karanlıkta korkardım . “ “ Sonra ne oldu. ? Korkunu nasıl yerdin . ? “ Sonra büyüdüm ve ben de karanlık oldum . Korktuğun ne varsa ona dönüştüm .
Sayfa 130 - İndigo·Kitabı okudu
Alıntı
“Kötü bir anıyı unutmanın en iyi yolu güzel bir tanesiyle değişmektir.”
"Özür dilerim Sunny" dedim pişmanlık dolu bir sesle. "Seni unutmuşum." Bağışlayan bir gülümseme belirdi yüzünde. "Senin suçun değil, bütün yetişkinlerde oluyor. İnsanlar büyüyünce hislerine duydukları güven azalıyor. Görmedikleri, dokunmadıkları, işitmedikleri, koklamadıkları, tatmadıkları şeylere inanmıyorlar. Hayal kurma yeteneğini kaybediyorlar. Mucizelerin gerçek olamayacağını düşünüyorlar. Sen de öyle oldun."
1000k
YVES BONNEFOY - GERÇEK AD
Listenin sonunda Fransız şiirinin önde gelen isimlerinden Bonnefoy var. Gerçek Ad şiirini yine Cevat Çapan çevirmiş. İyi okumalar. Sen olan bu şatoya çöl diyeceğim, Bu sese gece,yüzüne yokluk, Ve sen bu kısır yeryüzüne düştüğünde Hiçlik diyeceğim seni taşıyan şimşeğe. Sevdiğin bir ülkedir ölmek. Geliyorum, Ama hep karanlık yolların boyunca. Yok ediyorum biçimini, istediğini ve belleğini, Acıma bilmeyen düşmanınım ben senin. Savaş diyeceğim sana ve savaşın Gözüpekliğiyle davranacağım Ve ellerime alacağım karanlık, delik deşik yüzünü, Kalbime, fırtınanın aydınlattığı bu ülkeyi. Bu koyu ışığın görünebilmesi için Geceyle sarsılan dövülmüş bir toprak gerek. Karanlık bir korudan gelir alevlerin coşkusu. Sözlere bile bir öz gerek, Bütün türkülerden öte bir kıyı. Yaşayabilmen için ölümü aşmak gerek, Akıtılmış kandır en arı varlık.
Şiir
Adonis- Gece Seni Saklıyor
En iyi 100 çeviri şiiri listesine alfabetik sıralama takıntısı nedeniyle Adonis'le başlıyoruz. Şairin en sevilen şiirlerinden biri Gece Seni Saklıyor, ama çeviri konusunda aynı şeyi söyleyemeyeceğim. Bazı şairlerde herkese hitap eden bir çeviri bulmak oldukça zorlaşıyor. Böyle olunca da Adonis gibi olmazsa olmazlar için içeriğe göre değerlendirme yapmak zorunda kalınıyor. Çevirmen diğer bir çok şiirini çeviren Metin Fındıkçı . İyi okumalar. bu şuursuz beklemeler yıpratmaya başladı beni geceler gündüze inat bulaşıyor ellerime camlardan alnımı dayadığım pencereden dışarıyı seyrediyorum karanlık kopkoyu bir karanlık sarmış şehri sirenlerin umursamaz gürültüsü korkutuyor beni ambulanslar hızlı hızlı seni taşıyormuşcasına huzursuzum yoksun bulamıyorum seni en son o gece gördüm seni gözlerine bakmadan gittim baksam gidemezdim özlediğimi söylediğimde gülmüştün söylediğimde özlediğimi gülmüştün gülmüştün özlediğimi söylediğimde bu ilk seni çok sevdim tıpki seni tekrar bulamıyacağımı anladığımdaki kadar çok sevdim ambulanslar hala gelip geçiyor gece devam ediyor geceyi soluyorum ciğerlerim simsiyah deniz kudurmuş geceye saldırır durur kayalar bastırmaya çalışırken geceyi tüm kumsal adını haykırıyor rüzgara rüzgar şehri allak bullak ederek dağlara tırmanıyor tüm geceyi kaldırıp altına bakıyorum oralarda yoksun karakızım neredesin bulamıyorum geceyi fırlatmaya çalışıyorum olmuyor kötü bulaşmış şehre gece camlar simsiyah