Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları

Mine Yazıcı

En Eski Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları Gönderileri

En Eski Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları kitaplarını, en eski Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları sözleri ve alıntılarını, en eski Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları yazarlarını, en eski Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Çeviriyi Towards a Science of Translating adlı kitabıyla, bir bilim dalı olarak ilk karşımıza çıkartanlardan biri 1964’te Eugene Nida olmuştur. Kutsal Kitap’taki çeviri sorunlarını irdeleyen bu kitap alanın bütününü değil, sadece çeviri süreci sırasında ortaya çıkan sorunları ele almaktadır.
Çeviribilim alanında odak “söz” üzerindedir. Örneğin, “yavaş sür” şeklindeki bir buyuru, İngilizce’de “drive slowly” şeklinde söylenirken, İtalyanca’da “vada piano” şeklinde söylendiği görülür. Bu durumda “araba sürmek” karşılığı olan “guidare” yükleminin kullanılmadığı gibi, “lentamente (yavaşça)” zarfının da kullanılmadığı görülür.
Reklam
Çeviribilim alanında dilsel eşdeğerlikten çok, diller arasında “söz”ün duruma, kişiler arası ilişkilere, konu alanlarına bağlı eşdeğerliği inceleme gereci olarak kullanılır.
acaba ilk olarak başka dile çevrilen kelime neydi?
Çeviri Antik Çağda doğadaki nesnelerin sese, yazılı simgeye, resme ve dansa dönüşümüyle başlayan bir etkinliktir.
Siyasal üstünlüğünü ve kültürel kimliğini öne çıkararak benimsetmek isteyen bir uygarlıkta kuşkusuz özgün ve çeviri arasındaki sınır ortadan kalkar. Bu ise, Atinalıların yabancı bilgi kaynaklarına erişip, dilsel ve kültürel farklılıkların üstesinden gelerek bu bilgileri özgün bilgi biçimde sunup yaydıklarını gösterir.
Antik Yunan’da çevirinin varlığının kabul edilmemekle birlikte, kültürel üstünlük sağlamak amacıyla “araç” olarak kullanıldığını gösterir.
Reklam