Ne desek, ne etsek de Ursula sevenlerin kalbini kırmasak? Böyle desem bile ben de bir Ursula severim. Yine de böyle bir kitaba ihtiyaç var mıydı, emin değilim.
Metis Yayınları tarafından dilimize kazandırılan, çevirisi Gökçenur Ç. tarafından yapılan Ursula K Le Guin’in 2014-2018 yılları arasındaki şiirlerinden oluşan bir derleme. Editörlük bakımından bir sorun gözümüze çarpmadı açıkçası.
Kitabı büyük bir heyecanla elime aldım ve aynı anda heyecan balonum “puf” diye sönüverdi. Çeviri şiirlerde yapaylık oluştuğunu birçoğumuz deneyimlemişizdir. Okuduğum her kelime, her satır bana yabancı geldi bu sebeple. Şiir ne anlatıyor, buralara nasıl geldik gibi sorular belirdi kafamda. Bir saat içinde bitecek bir kitap olmasına rağmen keyif vermiyor. Bunun sebebi şiirlerinin hikayesinin olmaması sanırım. Buram buram kokan “ben çeviriyim” kokusu da cabası. Satırların kesildiği yerler, anlatmak istediği şeyler konusunda oldukça eksiklik hissi yaratıyor. Ursula okuyorsanız şiirlerinin geldiği yerler de önem kazanıyor ister istemez.
Kendi canımı bile sıkmış olsa da objektif olmak konusunda takıntılı olduğum düşünülürse puanım: 4/10