M. Âkif Bey'in Mısır'ın büyük ediblerinden Üniversitesi Rektörü Dr. Abdülvahhab Azzam Bey'e (Safahat'ı Arapçaya tercüme ettiği dönemlerde) tercüme hakkında görüşlerini beyan ettiği bir tavsiyesi vardır, şöyle:
- "Efendim tercümeniz harfi harfine olmuş. Sanki İlâhî ve mukaddes bir nass tercüme ediyormuşsunuz gibi kendiniz sıkmışsınız. Binâenaleyh, tercümelerinizde zorakîlik kokuyor. Unutmayın ki, sizin tercüme ettikleriniz İlâhî vahiy değil, bilâkis insan sözüdür. hem de şiirdir. Zaten şiir tercüme edildiğinde, şiiri şiir yapan iki mühim unsurunu kaybetmiş oluyor ki, bunlardan birisi vezin, diğeri kâfiyedir. şiiri âhenk yoluyla bir terennüm bestesi hâline getiren cevher ortadan kaybolduktan sonra, kalan sadece mânâdır. Mânâyı en güzel şekilde gönüllere, akıllara, vicdan ve hayâllere takdim edebilmek için, çok geniş tavır ve hareketlere, son derece müsamahalı ve esnek teşebbüslere baş vurmamız lâzımdır. Meselâ ifadeye kuvvet kazandırmak için, yerinde deveye at, ata deve dememiz lâzımdır..."
Sayfa 125 - 126 V. Kısım, -Hatıralar, Düşünceler, Şiirler ve Mektuplar-, Benim Şiir Dünyam, "Tercüme Nasıl Olmalıdır?" Med Kitap, Gonca Yayınevi