Bir kitabı okurken yazindan aldığım o tat lezzet Çoğunlukla kurgudan daha değerlidir benim için. Bu sebeple çeviri kitaplar konusunda çok hassas davranırım. Ve (sanırım) kurgusundan sebep çokça okunur gördüğüm kitabı ben de merak ettim elime almamla kitaptan nefret etmem bir oldu. Tercüme edilirken kitabın orijinal diline değil tercüme edilen dile sadık olunmalıdır ki okuyan kişi satırlar arasında özgürce dolaşsın. Tercüman (benim anladığım kadarıyla) orijinal anlatımdan çok kopamamış, orijinal dilin güvenli hava sahasından ayrılıp Türkçe anlatıma yaklaşmayı risk olarak görmüş olmalı ki kitabı okurken, karanlıkta yol almaya çalıştığımı sandım dizlerimi anlatımın sivri köşelerine çarparak o okuma hazzını duyamadım aradığım lezzeti bulamadım. (Tamamen benim düşüncem) Ama tüm bu eleştirilerime rağmen muhteşem bir kurgusu var, bu kitabı daha önce neden okumadım dedirten.