Gerçekten görebilmek için, gözüne, Allah’ın sürme’sini taleb edeceksin. Gözlerine o sürme çekilince, son'u da, sonsuzu da görmeye başlayacaksın. Kendi gözünü bırakmış olacaksın o zaman. Sadece O'nun bakışıyla göreceksin, perdeleri de, perdelerin ardını da.
İnsan sahiden görmek istiyorsa, kendine öğretilen yola teslim olmayı öğrenmelidir. Görmesini kendi eliyle sağlamaya çalışaydı, ebediyen körlüğe boyun eğmiş olacaktı. Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle gö- rülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Reklam
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görmek elbette sonu görmektir. Son , baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt Onun bakışıyla görme başlar perdeleri de perdelerin ardını da ...
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürmesi talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Reklam
22 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.