Bilge

Yayıncılığın geldiği acınası nokta….
6/10
·516 syf.··
2022 48. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 03 Ekim 2022 22:59
Tufan Zamanı bir üçlemenin, DelliAddem üçlemesinin, ikinci kitabı. Aslında amacım son kitabı da okuduktan sonra üçleme için tek bir inceleme yazmaktı. Maalesef Doğan Kitap bir üçleme nasıl rezil edilir konulu çalışmasıyla çin işkencesi yaptı bana. Tufan Zamanını sinirle, içimden çığlıklar atarak, çevirmen, editör ve yayınevine güzel dileklerde (!) bulunarak okudum. Gelelim meseleye… Bu üçleme bir üstopya, uzak bir gelecekte geçen, yazarın hikayeye özel bir terminoloji oluşturduğu bir roman. Serinin ilk kitabını daha önce Oğlak Yayınları basmış; Dost Körpe çevirmiş. Doğan Kitap yazarın telifini alınca büyük ihtimalle çeviri için de telif ödemiş ve Dost Körpe çevirisini basmış. Birinci kitap gayet güzel. Hikaye içindeki hayali bazı özel isim ve markalar zorlama türkçeleştirilmemiş ve öykü içinde sırıtmıyor. Başkalarını bilmem ama fantastik hikayelerde beni en çok rahatsız eden konu her kelimenin Türkçe’ye çevrilmeye çalışılmasıdır. Antilop ve Flurya’yı bitirip Tufan Zamanı’na başladığımda kabus başladı. Öncelikle ikinci kitap başka bir çevirmen tarafından çevrilmiş- Dilek Şendil; bu çevirmen ilk kitabı okumadan kendi kafasına göre sıfırdan bir terminoloji yaratmış; bu terminolojiyi de her kelimeyi zorlama şekilde Türkçeleştirerek yapmış. Örnek verecek olursak: İlk kitapta Avam Diyarı olan bölge ikinci kitapta Varoşlar olmuş; aynı şekilde HelthWyzer şirketi DevaSaYol olmuş, RejoovenEssense de ÇıtırGa olmuş. Bir de hikayede gen birleştirmeyle yaratılan hayvan isimleri var; ilk kitapta rakunk olan bir hayvan ikinci kitapta kokarun olarak çıkıyor karşımıza. Bu trajikomik uydurma isimlere gülemedim bile, ikinci kitapta hala şifre çözmeye çalışır durumdaydım çünkü. Çeviri konusunda hassasiyetimi defalarca yazdım. Az hatalı bir kitap okuduğumuzda alkışlar hale geldik. Bir
Tufan ZamanıMargaret Atwood · Doğan Kitap · 2013175 okunma
Bilge
O kadar haklısınız ki kafayı yedim. İki kitap da bitince bunların listesini çıkarıp 3e öyle başlayacağım
Reklam
EA
Sessizlerde bir söz, Bir ışık karanlıkta. Ve yaşam son bulur, Bir şahin kanadında, ebedi boşlukta.
Sayfa 140·Kitabı okudu
Edebiyat
Emre isimli okura yanıt verildi
Bilge
Ya işte aynı metin farklı çevirmen
Maddi şartları iyileşen insanlık, gözünü daha yükseklere diker, bir zamanlar rüyasında bile göremeyeceği güç ve mülke burun kıvırmaya başlar. Dış dünya onlara her şeyi sunmuş olsa bile, insanların akıllarındaki sorular ve kalplerindeki özlem susmak bilmez.
Sayfa 103·Kitabı okudu
Edebiyat
Bilge
Aaaaa okuyorsun çok sevindim