Rus kültüründen etkilenmemiş bir kazak olarak yaşanan hikayenin bildiğim türkistan kültüründen uzak olduğunu söyleyebilirim. Bazı çeviriye ihtiyaç duyulmuş kelimelerin halen aktif olarak kullanmaktayız. Rusların çok kısa zamanda türkistanın tamamını etkilemiş olması çok üzücü fakat tolstoy ve güzel bir hikaye daha..
Sanırım bu tür romanları hayal edenlerle aynı yerden bakıyorum dünyaya. Yoksa kendimi bir kaç harften oluşan kelime ve cümlelerde neden bulayım. Okumakta tereddüt etmeyin, zira hayallerinizi dünyada bulma ihtimaliniz yok. Kitaplara kaçın. Açlık çok şey öğretir insana, bu kitapta öyle.
Genel manada mostar dergisine abone olun asla pişman olmayacaksınız. Bu özel sayısına dergi gözüyle bakamıyorum bir çok deneme mevcut fakat bana kalırsa kitaplaşması gerekiyor. Abdülhamit han zamanına, işgal stratejilerine, politik ve soğuk savaş stratejilerine ve benzer açıdaki konulara gerçeklerle değiniyor. Günümüzü anlamak için Abdülhamit han' ın nasıl önlemler aldığını ve bugüne nasıl yansıdığını görmelisiniz.
Çok daha geniş tercümelerini okudum, ilmi açıdan onlar tercih edilmeli. Yüzeysel bir bilgi için de bu kitabın okunması gerekiyor. Bu kitabı pekiştirmek için mümkünse bilen insanların sohbetiyle desteklemeli.
Bende burnumu kaybettim, bende öldüm bir iki aşağılık sözle, hayalet dediler banada..
Sahi biz akıllımıydık, okuyun kardeşim çünkü bitmiyor bu, hala yazıyoruz...