29. Sone
Düşünce insanların ve kaderin gözünden Aforozlular gibi, yapayalnız ağlarım; İrkilir sağır gökler çığlıklarım yüzünden, Bahtıma lânet okur, yüreğimi dağlarım; Talihi yâver giden herkese gıpta eder, Şu denli güzel olsam, dostlarım olsa derim; Şunda sanata, bunda dehâya içim gider, Oysa solda sıfırdır yapmak istediklerim; Kendimden iğrenirken aklım sana doğrulup Gönlüm kara dünyayı gerilerde bırakır, Gün doğarken yükselen bir tarla kuşu olup Cennet kapılarında kutsal ezgiler şakır; Öyle bir servettir ki sevgini anmak bile, Sultanlarla yer değiş deseler de nafile. William Shakespeare (1564-1616)
Şiir
29.sone
Bana ne toprağın çirkinliğinden İnsanların zilletinden bana ne Hatıran öyle sonsuz bir hazine Ve sevgin öyle bir mutluluk ki dostum! En mağrur hakanların tacını hor görüyorum. Soneler William Shakespeare
Edebiyat
Etimoloji Defteri
Mücellit Nedir ?
Okuma Listem
DÜNYA EDEBİYATI 📚 *HOMEROS İlyada Destanı ✓ Odysseia Destanı ✓ *DANTE ALİGHİERİ Yeni Dünya✓ İlahi Komedya✓ *LEV NİKOLAYEVİC TOLSTOY Çocukluk & Gençlik &İlk Gençlik✓ Sivastopol Serisi✓ Kafkas Tutsağı ✓ Savaş ve Barış✓ İnsan Ne ile Yaşar ?✓ İvan İlyiç'in Ölümü✓ Anna Karenina✓
29. Sone
bakışlarda küçümseyiş okuyorum yalnızım, bedbahtım, tesellisizim. gökler sağır, sesim boğuk ve lanet okuyorum talihime kıskançlıktan kuduruyorum kiminin ikbalini aczimden utanıyorum. hazlarım iğrendiriyor beni. o zaman sen geliyorsun aklıma, ve birden bire kanatlanıyorum, bir tarla kuşu gibi, mest içim aydınlıkla doluyor, yükseliyorum yükseliyorum neşideler söylüyorum hayata, göklerin eşiğinden bana ne toprağın çirkinliğinden insanların zilletinden bana ne? hatıran öyle sonsuz bir hazine ve sevgin öyle büyük mutluluk ki dostum! en mağrur hakanların tacını hor görüyorum William Shakespeare
En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair 100 Şiir)
#117609257 iletisinde https://1000kitap.com/Thewasteland ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz. Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste gördüğümü hatırlamıyorum. O açıdan da öncü bir çalışma oldu. Ancak ilk düşüncemizden biraz sapmak zorunda kaldık ne yazık ki. Öncelikle değerli katkılarınızı dahil etsek de bir parça şahsi oldu bu liste de hepsi gibi. Öyle olunca her şairden sadece bir şiir almaya karar verdik listede. Bu şiirleri de – sizin tavsiyelerinizi de göz önüne alarak- biz seçtik. O çok beğendiğniz şiiri listede görememenizin sebebi bu. Umarım fazla kızmazsınız. Ve çeviri hususu, son dönemde gerçekten iyi çevirmenlerimiz olsa da Şiir çevirisi birkaç kişinin tekelinde ne yazık ki. İngilizce ya da Fransızca’da bu fazla fark etmiyor ama mesela Arapça şiirlerin çevirisi fazla içimize sinmedi. Buna rağmen listede birkaç arap şaire de yer verdik. Antik sanatçılardan da hiçbirini eklemedik listeye ama https://1000kitap.com/Thewasteland ‘e sözüm var, uygun bir zamanda onlar için de ayrı bir listre yapacağız. Tabii her şey bulabildiklerimizle doğru orantılı oldu, bu kadar kısa bir dönemde elimizdeki imkanlarla çok beğendiğimiz bir iki şiirin çevirmenini tespit edemedik. Artık zamanla onları de ekleriz. Zaten zaman geçtikçe geliştirilecek bir liste oldu biraz bu. O yüzden katıldığınız katılmadığınız hususları yorumlarda belirtirseniz seviniriz. Dediğim gibi bizim içimize sindi. Umarım siz de beğenirsiniz. Son olarak sevgili https://1000kitap.com/Thewasteland 'e bir kere daha teşekkür etmek istiyorum. Düzenleme vb. bazı şeyler bana ait ama bir çok şiir onun
Şiir
Sone 29
Düşünce insanların ve kaderin gözünden;  Aforozlular gibi, yapayalnız ağlarım.  İrkilir sağır gökler çığlıklarım yüzünden, Bahtıma lanet okur, yüreğimi dağlarım.  Talihi yaver giden herkese gıpta eder, Şu denli güzel olsam, dostlarım olsa derim.  Şunda sanata, bunda dehaya içim gider, Oysa solda sıfırdır yapmak istediklerim. Kendimden iğrenirken aklım sana doğrulup Gönlüm kara dünyayı gerilerde bırakır, Gün doğarken yükselen bir tarla kuşu olup Cennet kapılarında kutsal ezgiler şakır. Öyle bir servettir ki sevgini anmak bile, Sultanlarla yer değiş deseler de nafile.  William Shakespeare
Edebiyat