8,1/10  (37 Oy) · 
148 okunma  · 
25 beğeni  · 
1.480 gösterim
İlk kez 1609 yılında topluca basılan 154 sone, denebilir ki, İngilizcenin en ünlü şiir dizisidir. Dünya edebiyatının en güzel örnekleri arasında yer alan bu şiirlerde, sevgi, kuşku, özlem, ihanet, kıskançlık, umut, hayal kırıklığı, karamsarlık, suç ve günah, sevgili önünde benliğin değersizliği, sevgi uğrunda her acıya katlanma, ölüm karşısında korku duygulu ve lirik bir sesle dile getirilmiştir.
  • Baskı Tarihi:
    Mart 2016
  • Sayfa Sayısı:
    158
  • ISBN:
    9789751404503
  • Orijinal Adı:
    The Sonnets
  • Çeviri:
    Talat Sait Halman
  • Yayınevi:
    Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
  • Kitabın Türü:
Korkmaz. 
29 Eki 2016 · Kitabı okudu

Bütün dünyanın sahne olduğunu ileri süren William Shakespeare, çok yönlü İngiliz yazar, şair, oyun yazarı ve oyuncu. Soneler adlı şiir topluluğu dil bakımından İngiliz edebiyatında sıkı bir yere sahip, bu konuya hâkim olamayacağımdan fazla yorum yapmam doğru değil. Zamanın ruhunu iyi yansıttığı gerçeği sonelerde fazlasıyla hissediliyor. Sonelerle gönlünün kilidini açtığı betimleniyor. Sevgi, aşk, kıskançlık, karamsarlık lirik sesinde hayat buluyor. Tabi bu detayı daha iyi yakalamama sebep sone 126’ya dek sarışın bir erkeğe atfedilmiş olmasıdır. Talat Sait Halman’ın önsözüyle; sarışın gencin soyluluğu, aslında manevi bir temizlik, arınmış bir ruhun boyutu. Böyle bir güzelliğe duyulan sevgi, cinsel ihtiyaçların çirkinliğinden uzak kalır. Soyut bir sevgidir o. Sarışın gençte dış güzellik gerçek bir gönül zenginliğinin, yaşama dürüstlüğünün ve manevi değerlerin belirtisidir. Güzellik, bu anlamda erdemdir. Sonelerdeki bu estetik anlayışında (gerçekten böyle bir anlayış varsa) bir dinsel nitelik bulmak mümkün. Güzellik bir erdemse ona gönül vermek ve tapmak, onun üstün ahlakına ermeye çalışmak gerekir. Güzelliğin böylesiyle vuslat olmayacağı için, seven gönül ona erişememekten doğan çileye katlanmalıdır. Seven ve bu çileyi çeken gönül arınır, bedenden koparak gerçek temizliğe ulaşır. *

141. sonesinde bu durumu:

Çektiğim illetlerdir varlığımın kazancı;
Bana günah işletip verdiği ödül: sancı.

Bu nedenledir ki sonelerin derinliği kendi içlerinde aranmalıdır.

İlk sonelerinde sürekli olarak sevdiği kişiye kendinden bir parça bırakmasını öğütlediğini görüyoruz. Bu şekilde ecelin mutlak fatih olamayacağını da belirtiyor. Şekspir, kendini o kadar aşmış bir karakter ki üremeden ölmenin varlığa aykırılığını, insanın değerinin bununla ölçüleceğini de ekliyor dizelerine. Yakıcı aşkının uğruna ise bizim deyimimizle canından can vermek isteyeceğini ise her fırsatta dile getiriyor. O denli ileriye gidiyor ki dimağıma şu satırları ekliyor.
“Yıldızlar kör olunca sevgilimdir nur döken.”

23. sonesinde

Sevgimin gücü beni paramparça etmiş de
Aşkın bütün yükünü omuzlarıma yıkmış.
Öyleyse kitaplarım söylesin güzel sözler,
Sussun dilli gönlümün dilsiz laf ebeleri,
Onlar sevgi dilenir, ama bir çıkar bekler;
Gönlün sözü, bollukta hepsinden çok ileri.
Sessiz aşk ne yazmışsa onu oku ve öğren,
Aşkın ince aklıdır gözlerle duyup bilen.

Yüce dizeleriyle anlatmıştır. Ötesi daha iyi anlatılamazdı sanıyorum.

Soneleri kendi hayat akışı ile bir tutarak sonucu hep sevdiceğine bağlamış. (ilk 126 sone sarışın erkek, 127-152 ise esmer bir kadın, belki de kim bilir eşi.) Kendi tabiriyle huzur içinde ellerini kavuşturmuş, beklemiş. Rüzgâra, gelgite ya da denize aldırmamış ve artık zamana ve ya kadere isyan etmemiş. Ona ait olanın ona geleceğini ummuş. Eline geçen her ne olursa olsun aşkının gölgesi diye kendini oyalamayı ihmal etmemiş.
“Mecazı fos çıkaran, sevgilimin eşi de yok” diyerek zamanında yavuklusuna göz diken ozanlara da bir gönderme yapmıştır. Bak bak laflara bak.

Aşkını her geçen gün ekleyerek büyütmüş, iç yangınlarına bir yenisi ekleyerek;

Beklemek cehennemdir, ama beklerim seni,
İyi kötü demeden, suçlamadan keyfini.

Dizeleriyle canımıza okumuştur.

29. Sonesinde ise:

Öyle bir servettir ki sevgini anmak bile,
Sultanlarla yer değiş deseler de nafile.
Diyerek noktayı koymuştur. (Korkmaz kim ki zaten?!)

Zalım Şekspir, anlayacağınız öyle bir şairdir ki deler geçer adamı.

Aşk tanrısının taze ateş aldığı yeri
Canıma şifa bildim: sevgilimin sözleri.

Kimin için yazdın bunları zalım ???



Sen benimdin: rüyanın görkemleriyle doldum.
Ben, uykuda sultandım, uyanınca hiç oldum *

Okumayın.

elif güner 
09 Şub 21:40 · Kitabı okudu · 1 günde · 3/10 puan

Sevgi, aşk gibi duyguların benim için farklı bir kültürde ifade buluşuydu. Uzak geldiği için sevdiğimi söyleyemem. Ancak Shakespeare'in şık dizelerinden etkilenmemek de elde değil...

Muharrem Armağan 
29 Ara 2016 · Kitabı okudu · Beğendi · 7/10 puan

Hamlet'ten sonra diğer eserleri biraz daha sönük kaldı bana göre. Sonelerde ayrı bir şiirsellik ve güzellikte olsa da Sheakespeare yapıtları arasında şimdiye kadar ki en iyi diyeceğim kitabı Hamlet. Belki orjinal dilinden okuyabilsem yorumum daha farklı olabilirdi. Sheakespeare kitapları okuyacak arkadaşlar için tavsiyem herhangi bir yayınevinden okumasın çünkü Sheakespeare gibi şiirsel bir dil kullanan insanın tercümesi her babayiğidin harcı değil ben Türkiye İş Bankası yayınlarından okuyorum ve fevkalade bulduğumu söyleyebilirim.

Veysel Kadir Şeker 
25 Kas 2016 · Kitabı okudu · Puan vermedi

Kelimelerin üstadı... Aşka inanmayan biri olarak bana göre eğer aşk denen birşey varsa bunu iki yerde görebilirsiniz ilki sevdiğinizin gözlerinde ikincisi shakespeare'nin dizelerinde...

F.İ. 
 14 Ara 2016 · Kitabı okudu · 7 günde · Puan vermedi

"Şiirle bir hikaye nasıl anlatılır?" İşte buna şahit oluyoruz bu dizelerde. Ozanın sarışın gence aşkı, sonra gözünden düşüşü, esmer kadına olan tutkusu, rakip ozanın ortaya cıkması. Hepsini birbir anlatmış soneler. Anlatılanlar gerçek mi değil mi bilinmiyomuş ama her iki durumda da şahane bir başyapıt olduğu kesin.

İsmail Altun 
30 Eki 2016 · Kitabı okudu · Beğendi · 8/10 puan

Soneler yine William Shakespeare çok güzel değerli eserlerinden bir tanesi şiirsel bir başyapıt okuyan herkese keyifli okumalar dileriz Türkiye ...

Kitaptan 44 Alıntı

kitapları seven 
02 Nis 2015 · Kitabı okudu · Puan vermedi

Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.

Soneler, William Shakespeare (66. Sone)Soneler, William Shakespeare (66. Sone)

Kara bulutlar onu yine gizledi benden.
Bu yüzden ona karşı sevgim kapılmaz hınca,
Yerdekiler solmaz mı gökte güneş solunca?

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 33)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 33)

Suçlunun üzüntüsü pek teselli sağlamaz,
O suçun çarmıhını sırtında taşıyana.

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 34)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 34)

Soyu sürsün isteriz en güzel insanların,
Sürsün ki güzelliğin gülü hiç solmasın;

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 1)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 1)

Mutlu birleşmesine hiçbir engel yok bence
Gerçekten sevenlerin. Sevgi demem sevgiye
Bir döneklik yaparsa bir değişme görünce,
Başka yola saparsa sevgili saptı diye:
Hayır, sevgi besbelli sağlam bir nirengidir,
Boraları gözler de sallanmaz, göğüs gerer,
Gemilere yön veren yıldızların dengidir,
Değeri bilinmeden başı ta göğe erer.
Zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
Gül yüzlüler göçse de orağına düşerek
O değişmez kısacık günlerle haftalarla,
Direnir ve kanatlanır mahşerin ucuna dek.
Yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım,
Ne hiç kimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım.

Soneler, William Shakespeare (116. Sone -Talat Sait Halman -)Soneler, William Shakespeare (116. Sone -Talat Sait Halman -)
Downtown Girl 
12 Kas 2014 · Kitabı okudu · Beğendi · 8/10 puan

XVIII
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgarlar örseler,
Işıldar göğün yüzü, yakacak kadar sıcak,
Kısacaktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Ve sık sık kararır da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki, asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölümsüz satırlarda:
İnsanlar nefes alsın, gözler görsün, elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 18 - Türkiye İş Bankası, Kültür Yayınları)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 18 - Türkiye İş Bankası, Kültür Yayınları)

94. Sone
Hiç can acıtmayanlar incitme gücü varken,
Her şeyi yapabilir görünüp yapmayanlar,
Kaya gibi duranlar başkasını sarsarken
Tamaha sırt çevirip haram şey kapmayanlar
Tanrı lûtfunun helâl mirasçısıdır hepsi,
Doğa nimetlerini yok olmaktan esirger,
Hepsi kendi yüzünün sahibi, efendisi;
Bu yetkin erdemlere herkes bekçilik eder,
Mevsime güzellikler getiren yaz çiçeği
Yaşar kendi belirli ömrünü, ölür sonra;
Ama kötü bir illet bozar bozmaz çiçeği
Şanı makara olur en değersiz otlara.

En tatlı şeyler ekşir kötü işler yaparak:
Ottan çok daha iğrenç kokar çürüyen zambak.

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 94 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 94 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)

Sone 88
Senin gözünde artik kalmayınca degerim
Hor gormeye baslayip kuculttugunde beni
Senin yanina gecip kendimle cenk ederim...

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 11 - Sone 88)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 11 - Sone 88)

10. Sone
Yazık! hem kıyasıya harcıyorsun kendini,
Hem gönlün yeltenmiyor hiç kimseyi sevmeye.
Biliyorsun, saymakla bitmez sevenler seni,
Ama besbelli sen aşk duymuyorsun kimseye.
Öldüren bir nefrettir yüreğindeki şeytan:
Hiç umurunda değil kazsan kendi kuyunu,
Çekinmezsin güzelim canevini yıkmaktan
Onarmak olmalıyken asıl amacın onu.
Sen tutum değiştir de cayayım düşüncemden,
Yumuşak bir sevgi koy nefret yerine bir yol;
Göründüğün gibi ol: cömert, sıcak, sevecen;
Hiç değilse kendine yumuşak yürekli ol.
Aşkım uğruna bir ‘sen’ daha yarat kendine:
Güzellik onda veya sende yaşasın yine.

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 10 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 10 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)
mısra 
04 Ağu 2016 · Kitabı okudu

SONE 89

Eğer beni bir kusurum yüzünden terk ettiysen
İzin ver de izah edeyim suçlamanı.
Bana topalsın desen aksayarak yürürüm hemen
Suçlamalarına karşılık yapmam savunmamı.

Sen sokmak istedin ya beni başka biçime
Sevgilim senin bana verdiğin utancı
İsteğini bilerek fazlasını yaparım kendime
Tanışıklığı bırakıp olurum sana yabancı.

Hiç yürümem seninle, dilsiz olurum
Tatlı, biricik ismini, anmam artık
Yine de meylim var, yanlış yaparım
Aniden dudaklarımdan dökülür bu tanışıklık.

Karşı koyarım kendime senin için
Sevgi duymam hiç kimseye nefret ettiğin.

Soneler, William Shakespeare (Sayfa 189)Soneler, William Shakespeare (Sayfa 189)
5 /