Önemli bir konu. Şiirler sanırım çevrilmesi en zor metinlerdir , ne kadar anlam ve kafiye olabildiğince doğru düzgün olsa da sanki artık o şiirin özünden ayrı düşülmüştür..
Bu biraz da şiirin genellikle birdenbire oluşmasından kaynaklı , aynı şiiri 2 kere yazamazsınız yani , aynı öyküyü veya romanı yeniden yazabilirsiniz ama şiir başkadır..
Kolaylıklar dilerim , ne kadarı olabildiğince iyi çevirilerden sayılacak , epeyi örnek paylaşmış arkadaşlar.
Bir de şiirde çok temel olan bir "tını" ya da "melodi" meselesi var , bu da işi hepten zorlaştırıyor.
Ne demiş büyük şair Fuzuli ,
"Bil ki şairin sözü yalandır."
Yalanı ne kadar çevirsen yine yalandır , ama sevimli bir yalan. Kolay gelsin :)