Zeynep

📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
9/10
·376 syf.·
2020 15. kitabı
Orijinal: "Записки из Мёртвого дома". (Zapiski iz Myortvogo doma). Çeviri: 1. "Ölüler Evinden Anılar". (N.Y. Taluy) "Ölü Bir Evden Anılar". (N.Y.Taluy) 2. "Ölü Bir Evden Hatıralar". (Ergin Altay) 3. "Ölüler Evinden Notlar". (Sabri Gürses) 4. "Ölü Evinden Anılar". (Mustafa Bahar) 5. "Ölüler Evinden Anılar". (Leyla Şener) 6. "Ölü Evdən Qeydlər". [azerb.dilinde] (Məmməd Qocayev) 7. "Ölüler Evinin Hatıraları". (Haydar Rıfat) Ne düşüneceğinizi ve nasıl yorumlayacağınızı siz okurlara bırakıyorum. Fakat, istedim ki, Rusça orijinal ismini Türkçe'mize harfi harfine aktarayım: "Записки" - (çoğul, yalın hali "записка") notlar, kayıtlar; "из" - (edat) içinde, -dan, -den; "Мёртвого" - (çekimsiz hali "мёртвый") sıfat. ölü; "дома" - (çekimsiz hali "дом") ev demektir. Notlar ve anılar dilimizde birbirine çok uzak sözcüklerdir. Ayrıca, çevirmenler için karışıklık oluşturacak bir sözcük daha var - "сцене" (ing. scene; türk. sahne). Sanırım, bu "sahne" sözcüğü çevirmenlerde "hedef"ten caymaya sebep olmuştur. İlk önce, bu sözcüğün Giriş bölümünde "Сцены из Мёртвого дома"/ "Ölü evden sahneler" diye geçtiğini hatırlayalım. Anlatıcı karakter olan Aleksandr Petroviç Goryançikov, hapishane anılarını "Ölü evden sahneler" adı altında not almış. Ancak, yazar bunu okurlara olduğu gibi değil, adını değiştirerek "Ölü evden notlar" olarak sunmuş. Yani, "сцены" (sahneler) "записки" (notlar) ile değiştirilmiştir. Çevirmenler tam bu noktada Dostoyevski'yi unutmuş, anlatıcı karakter Goryançikov'un kendi notlarına verdiği isime odaklanmış olamılılar ki, çevirilerde 'ölüler' sözcüğü ortaya çıkmış olsun. Bazı çevirmenler ve yayıncılar eseri okuduktan sonra, olabilir ki, Goryançikov'un 'ölü ev'den kastının 'ölüler evi' olması gerektiğini düşünmüşlerdir. Kısacası, biz, gerekirse yazarın yerine,
Ölüler Evinden AnılarFyodor Dostoyevski · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202518,7bin okunma
Zeynep
Yorumu bütünüyle okudum, itiraf ediyorum Rusça bilmediğim ve Dosto’yu orijinalinden okuyamadığım için sizi aşırı derecede kıskandım:(
Puan vermedi·294 syf.·
2020 31. kitabı
Kitabın sesi değil, tiz bir çığlığı ve müthiş bir öfkesi var bu doğru. Etkiliyor. Fazlasıyla sert, rahatsız edici, bunaltıcı. Sizi tahrik ediyor, güveninizi sarsıyor, hayata dair umutlarınızı, insanlara olan inancınızı, yaşam enerjinizi emip yok ediyor. Zaman zaman karnıma ağrılar girdi, o denli.. Edebi bir doyuruculuğu var mı tartışılır. Bilinçakışı tekniğiyle yazılmış ama beğendin mi bir daha okur musun derseniz elimi dahi sürmem, o ayrı..
Edebiyat
Ses ve ÖfkeWilliam Faulkner · Yapı Kredi Yayınları · 20263,119 okunma
Ferman Mamedov isimli okura yanıt verildi
Zeynep
Yanlış anlaşılma olmaması adına devamını da okusanız iyi edersiniz bence :)