Goethe'nin söylemiyle 'bir milletin, yabancı eserleri kendi diline çevirmesi onun en önemli kültür adımıdır. ' bana da tesir eden tercüme çalışmalarına olan ilgim bu kitabı okumama vesile oldu. Acaba bizde durum neydi? Neden Tercüme faaliyetleri özellikle de dış ilişkilerimizde tercüme faaliyetlerinin gayrimüslim elinde bulunması ve bunların bize geri dönüşü neydi? Lale devrinden sonra daimi faaliyet haline getirilen Encümen-i Daniş'ten hemen önce 1821 de kurulan Tercüme odasının başarısı ne ölçüdeydi? Vb. sorulara cevap bulmak amacıyla okuduğum dipnutlarına özellikle bakmadan geçemediğim bir kitap oldu. İlgililerin okumasını tavsiye ederim. Bu konudaki eserlere yeni başlayacak olan arkadaşlar eğer genel bir çerçeve istiyorlarsa Hilmi Ziya Ülken'in 'Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü' adlı eseri okumalarını tavsiye ederim. Balcı'nın eseri kafamdaki soru işaretlerini çözmekle birlikte yeni soru işaretleri oluşturdu. Okumanızı tavsiye ederim. Tercümenin önemi ve Osmanlı Devleti' nin çabaları adına güzel bir kitap. Sabırla okuduğunuz için teşekkür ederim.
"Bernard Lewis'in de ifade ettiği gibi bir dükkancının oğlu için Fransızca, bir katibi tercüman, bir tercümanı diplomat, bir diplomatı da devlet adamı yapan bir tılsımdı."