Öncelikle emektar büyüğümüz ve Rusça’nın ülkemizde çeviri alanında bana göre en büyük yaşayan sözlüğü Ergin Altay (kendisini İletişim Yayın ekibinde Dostoyevski çevirileriyle de tanıyoruz) çevirisiyle okumak beni mutlu etti. Böyle bir eseri çevirmeyi bile biri hak edecekse bu kişi Altay’dı zaten.
Kitabın adı tuhaf, başlamadan yazılan önsöz tuhaf, hikayeler aynı şekilde tuhaf. Bir tuhaflıklar silsilesi var ki gidiyor... Lakin bunlardan güzel öyküler çıkarmak da herkesin harcı değil. Gogol okumaya bu kadar geç kaldığım için özür dilerim.
İki bölümden oluşan kitabın ilk bölümünde Soroçinets Panayırı, İvan Kupalo Gecesi, Bir Mayıs Gecesi ya da Suda Boğulmuş Kız, Kaybolan Yazı; ikinci bölümdeyse Noel Gecesi, Korkunç İntikam, İvan Fyodoroviç Şponka ile Teyzesi, Büyülü Yer adlı hikayeler bulunmakta.
Bu arada Şponka hikayesi neden yarım, bilgisi olan var mı? Ben bunu merak ettim ama bulamadım. Çünkü verilen bilgi, yani öykünün kalanının yer aldığı sayfaların adeta börek tepsisi olarak kullanılması olayı başlarda güldürse de sonra üzdü. Merak ediyoruz, haksız mıyım?
Hepimize iyi ve eğlenceli okumalar dilerim..