Ger ez ba bûma
Min ê porê te bialasta
Ger baran bûma
Xwe li nav çavê te bixista
Îcar jî ji vê kulê nemirim nemirim nemirim
Ji bilî kulîlkan
Careke din hew hez dikim
Xezalên tî avê vedixwin
Ji golên çavên te
Çûkên baskokirî
Dilûsin li ser milên te.
Meşka xwînê ye ev dilê te.
Hevîrtirşê êvara ye kilê te.
Meşka xwînê ye ev dilê te.
Hacî Qadîrê koyî
Orjinal Sorani
Were ba bot bikem basî nîhanî
Tefennun(Huner,zana) xoş e ger çakî bizanî
Selaheddîn û Nûreddînî kurdî
‘Ezîzanî Cizîr û Mûş û wanî
Muhelhel, Erdeşêr û Deysemî şêr
Qubad û Baz û mîrî erdelanî
Demiştim ki: "Gelecek olursan kalbimin tüm hüznünü sana anlatacağım." Ama sen geldiğinde hüzün kalpten çekip gidiyor, ben neyi anlatayım?
Farsça orijinali: “گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم / چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی”
Okunuşu: Gofte bûdem çû biyâyî gam-ı dil bâ to begûyem / Çe begûyem ki gam ez dil bereved çûn to biyâyî.
// Şeyh Sadi Şirazi
Türkçe Anlamı: "Benimle o sarhoş edici gözlerinle konuş; çünkü kulaklarım artık boş sözlerden, kelimelerden yoruldu, usandı."
Okunuşu: Sohen bâ men be çeşm-i mest mî-gû / Ke gûş-i men ze goft-u-gû melûl est.
Farsça: سخن با من به چشمِ مست میگو / که گوشِ من ز گفت و گو ملول است
// Molla Câmî
Kızan, karışan, sinirlendiren. Koruyan, sarılan, özlenen;mânası yokluğunda daha iyi anlaşılan kişi.Birçok dilde benzerlik gösteren kelime, ba çocuk sesinden türetilmiştir.