Kul û Kulîlk(yara ve çiçek)
Ger ez ba bûma Min ê porê te bialasta Ger baran bûma Xwe li nav çavê te bixista Îcar jî ji vê kulê nemirim nemirim nemirim Ji bilî kulîlkan Careke din hew hez dikim Xezalên tî avê vedixwin Ji golên çavên te Çûkên baskokirî Dilûsin li ser milên te. Meşka xwînê ye ev dilê te. Hevîrtirşê êvara ye kilê te. Meşka xwînê ye ev dilê te.
Hacî Qadîrê koyî Orjinal Sorani Were ba bot bikem basî nîhanî Tefennun(Huner,zana) xoş e ger çakî bizanî Selaheddîn û Nûreddînî kurdî ‘Ezîzanî Cizîr û Mûş û wanî Muhelhel, Erdeşêr û Deysemî şêr Qubad û Baz û mîrî erdelanî
Her çiçeğin bir mevsimi, her kitabın bir zamanı vardır. Haziranın tadını yeni hikâyelerle çıkarın.
Demiştim ki: "Gelecek olursan kalbimin tüm hüznünü sana anlatacağım." Ama sen geldiğinde hüzün kalpten çekip gidiyor, ben neyi anlatayım? Farsça orijinali: “گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم / چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی” Okunuşu: Gofte bûdem çû biyâyî gam-ı dil bâ to begûyem / Çe begûyem ki gam ez dil bereved çûn to biyâyî. // Şeyh Sadi Şirazi
Şiir
Farısi beyitler
Türkçe Anlamı: "Benimle o sarhoş edici gözlerinle konuş; çünkü kulaklarım artık boş sözlerden, kelimelerden yoruldu, usandı." Okunuşu: Sohen bâ men be çeşm-i mest mî-gû / Ke gûş-i men ze goft-u-gû melûl est. Farsça: سخن با من به چشمِ مست می‌گو / که گوشِ من ز گفت و گو ملول است // Molla Câmî
Baba
Kızan, karışan, sinirlendiren. Koruyan, sarılan, özlenen; mânası yokluğunda daha iyi anlaşılan kişi. Birçok dilde benzerlik gösteren kelime, ba çocuk sesinden türetilmiştir.
İnsan ve Duygular
Tu çûyî, roj ne ma, Ez mam, dil bê deng. Li ba xewnan navê te, Hêvî dibe reng
Kurdî