Önsözde Kitabın Geniş Özetini Yazmak (Sineklerin Tanrısı) Mina URGAN'ın yazmış olduğu "kitabın başına" yerleştirilen önsözden sonra kitabı okumak adeta işkence oluyor. Sanki kitabın içeriğinde anlaşılması zor düşünsel ve felsefi öğeler var da çevirmenin üstüne vazife ben şunun önsözünde kitabın özetini(geniş özet:spoillerin Allah'ı var) yazayımda herkes anlasın demiş. Önsözü okuduktan sonra belki atladığı bir şey vardır her şeyi anlatmamıştır diyerek okuyorsunuz ama nerdeeeee... Merakla izlediğiniz dizide size zorla tüm olayları anlatmak gibi. Sizi de sinirlendiren önsezler var mıydı?
Cevat Edege
A. von Tuhr Hakkında* Von Tuhr’da mefhum disiplini, hukuk emniyeti ile adalet endişesi tam bir muvazene(denge) halindedir. Malzeme fevkalâde güzel tasnif ve tenvir(aydınlatılmış) edilmiştir. Kullanılan lisan riyazî(matematiksel) bir vuzuhu(açıklığı) haiz olup itnaptan(sözü uzatmaktan) içtinap edilmiştir(çekinilmiştir). Nazarî ve mücerret mefhumların hududu münasip hadde tesbit edilmiş, tatbikat ve realite gözden uzak tutulmamış ve sayısız meselelere ve Alman Temyiz Mahkemesi ve İsviçre Federal Mahkemesinin takriben onbin kararına tehkiden veya tasviben temas suretiyle eser hem nazarî hem amelî bir mahiyet iktisap etmiş olup eski tabirle hallâl-i müşkilât(zorlukları çözen) bir kitaptır. *Borçlar Hukukunun Umumî Esasları adlı kitaba yazdığı çevirmenin önsözü kısmından.
Reklam
Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Yeryüzünün Lanetlileri Kitabına J.P.Sartre Yazdığı Önsöz
1961 TARİHLİ BASKIYA ÖNSÖZ Jean Paul Sartre Kısa bir süre öncesine dek yeryüzünün nüfusu iki milyardı: beş yüz milyon insan ve bir buçuk milyar “yerli”. Birinciler “Söz”e sahipti, ötekilerse bu sözü ödünç almışlardı. Bu ikisi arasında aracı olarak hizmet veren satılmış kralcıklar, derebeyler ve tepeden tırnağa sahte bir burjuvazi vardı.
Sabah canım sıkıldı ve yeterince sıcak olmadığını hissettiğimden yürüyüşe çıktım. Aklıma yakın zamanda almam gereken Nabokov kitapları geldi. Yolumun üstündeki AVM 'ye girip kitapçıda dolaştım ve görevliye sormadan aranan kitapların yerini buldum. Solgun Ateş 'i elime aldığımda her zaman olduğu gibi ilk işim önsözü okumak oldu. Çevirmenin yazdığı önsözü okuduktan sonra kitabı tekrar yerine koydum. Nabokov 'un bize 300 sayfayı 3 yılda okutmak istediğini düşündüm ve o sırada 300 sayfayı kaldıracak kadar aklı başındalığa sahip olmadığımı, rafların önünde fark ettim. Bunu toplumun içinde yapmak, kimse görmese bile sabah yürüyüşe çıkma isteği veren bütün hevesimi yerle bir etti.
İNTİHAL ÇEVİRİLER
Gerçekten fıttırmak üzereyim. Bir ülkede işini namuslu yapan insanı bulmak için büyüteçle gezmek mi gerekir yahu. Çeviri dünyası öyle bir batak ki, bazen o araştırma konusuna hiç girmese miydim diyorum. Kimin ne karıştırdığı, kimden ne çaldığı belli değil. Çevirmenlerin de suçu yok. Yayınevleri çok fenalar. Of ki ne of. Kime güveneceğimi şaşırdım. Burada size defalarca Serpil Demirci'yi ne kadar beğendiğimi söyleyip durdum. Çevirinin çevirisini yapan çıktı, iyi mi.. Sabri Gürses'i de düz yazılarını çok sevmekle birlikte çevirisini pek sevmem. Bunu da söyledim. Ama bir yerde önsöz falan yazdığını görsem kaçırmam. Çünkü çok güzel bilgiler veriyor. İntihal konusuna el atmış bir zamanlar. Siz de okuyun, benim gibi fenalıklar geçirin. Bir okur arkadaşımız sağolsun paylaştı, daha fazla kişinin görmesi ve okuması dileğiyle bir de ben paylaşayım, buyrunuz; ceviribilim.com/?p=421
Reklam
13 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.