Çeviri yapılırken, çevrilen metnin dili dışında türünün, işlevinin, seslendirdiği alıcı kitlenin, o alıcı kitlenin kültürünün, o kültürdeki metinleştirme geleneklerinin dikkate alınması gerekir.
Sayfa 13
168 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
4 günde okudu
Gülayşe Koçak
Gülayşe Koçak
'ın
Yaratıcı Yazmanın Hazzı
Yaratıcı Yazmanın Hazzı
adlı kitabından sonra ikinci kitabı oldu
Denemedi Demeyin
Denemedi Demeyin
. Sanırım sırada romanları olacak. Bu güçlü kalemin elinden çıkmış romanları da okuma niyetindeyim. Denemedi Demeyin, her ne kadar deneme türünde
Denemedi Demeyin
Denemedi DemeyinGülayşe Koçak · Alfa Yayıncılık · 201710 okunma
Reklam
Tiyatro metni çevirisi
Kaynak metnin sözcüklerine bağlı kalmamak gerektiğini söylerken sözcüklerin kendilerinden uzaklaşarak işlevlerine odaklanmak gerektiğini vurguluyoruz. Bu, kaynak metinde kullanılan ifadelerin anlamlarındaki incelikleri gözden kaçırmamayı da gerektiriyor. Bir başka deyişle, kaynak metnin sözcüklerine bağlı kalmayın derken metni büyük bir dikkatle okumayın, sözcüklerin anlam boyutlarını ayrıntısıyla incelemeyin demiyoruz, tersine: Sözcüklerden uzaklaşabilmek, onların yerine ustaca yenisini koyabilmek için bağlamlarını ve çağrışımlarını iyice kavramak gerekir.
“Çevirmenlerin bir yandan görünmez olması beklenirken, isimleri anılmazlar öte yandan çevirilerinin içeriğinden sorumlu tutulmaları ne garip!”
Sayfa 91 - Can YayınlarıKitabı okudu
520 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
Eski yorumdur: Lüset Kohen Fins'in On Derin Ayak İzi romanını nihayet 1,5 ay önce bitirebildim. Okumaya ara vermemi gerektiren şeyler oldu hayatımda. Kendisi ile tanıştım. Harika bir insan. İlk olarak onun Şarlatan isimli romanını okudum. Geçen kış yaratıcı yazarlık atölyesi vardı, onu ziyarete gitmiştim daveti üzerine. Bu kitabı kendi elinden,
On Derin Ayak İzi
On Derin Ayak İziLüset Kohen Fins · Gate Yayınları · 201876 okunma
Geri17
75 öğeden 71 ile 75 arasındakiler gösteriliyor.