Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Murat Solmaz bir yorumu yanıtladı.
175 syf.
8/10 puan verdi
·
4 günde okudu
Gramer kuralları bize 'insan'dan 'insancık' söcüğü yapabilir. Hatta, 'Tanrı'dan 'tanrıcık' da yapabilir. Fakat, biz yapmalı mıyız? Yapamayız! Dilin canlı yapısı, kültür, irfan buna izin vermez. Ne olsun ki, sözün kökü veya gövdesi - cık (-cik, -cuk, -cük) eki alabilir. Bu 'istediğimiz gibi' hareket edebileceğimiz anlamına gelmez, dile karşı
İnsancıklar
İnsancıklarFyodor Dostoyevski · Can Yayınları · 201862,4bin okunma
··
319 görüntüleme
Murat Solmaz okurunun profil resmi
Öne Çıkan Yorum
Hocam benim nacizane fikrim "İnsancıklar" ismi kitabın orijinal ismini karşılıyor bence. Çünkü sözlükte insancık kelimesine bakarsanız "Küçük ya da zavallı insan" olarak açıklanmış.
6 önceki yanıtı göster
Murat Solmaz okurunun profil resmi
Ferman bey sizin yorumunuzu okuduğumda aklıma takılmıştı bu konu hatta son yorumumda da demiştim çevirmenine sormak gerekir diye ve o dönem kitabı Koridor yayınlarına kitabı çeviren Furkan Özkan'a sosyal medya üzerinden "Rusça bilen bir arkadaşım kitabın isminin doğru çevrilmediğini düşündüğünü doğrusunun Zavallı İnsanlar şeklinde olması gerektiğini sizinde yakın tarihli bu kitabı çevirmenizden ötürü neden İnsancıklar ismini kullandığınızı merak ettim" diye bir soru yönelttim. Dün kendisi şu cevabı verdi: "Merhaba arkadaşınız kısmen haklı kısmen değil. Kitabın ismi fakir, yoksul, zavallı insanlar olarak çevrilebilir. İnsancıklar diye çevrilmesinin en büyük nedeni kitabı Türkçeye çeviren ilk kişinin - yanılmıyorsam Nihal Yalaza Taluy- İnsancıklar başlığını tercih etmesi. Okur bir kere kitabı İnsancıklar olarak tanıdığında çevirmenler genellikle ilk çevirmenin kararına saygı duyuyor. Bu nedenle klasik çevirilerinde kitabın adının değiştirilmesi nadirdir. İkinci neden de şu: çeviri sadece kaynak metni çevirmek değildir. Kaynak metnin etkisini de çeviririz. Bednıye Lyudi başlığının Rus okurda bıraktığı etkinin Türk okura da yansıması istenir. Bu nedenle bana kalırsa İnsancıklar başlığı doğru bir çeviri. -cık, - cik eki Türkçede acıma bildirir. Üçüncü bir neden de şu. Çoğunluk Dostoyevski'nin İnsancıklar kitabının konusunun acıma, merhamet ve yoksulluk olduğunu zaten bilir. İnsancıklar başlığı her ne kadar Rusçasını karşılamıyor gibi görünse de aslında tahayyülünüzde tam olarak Rusçasını karşılar. Yani kitabın içeriğiyle İnsancıklar adını zaten Türkçe kültür alanında içten içe özdeşleştirmişsinizdir."
4 sonraki yanıtı göster
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
İncelememin bu kadar ilgi görüp beğenilmesi bir taraftan gururlandırdığı gibi, diğer taraftan da bu gururla karışık utancı da getirdi. Ahh.. dedim, keşke daha geniş, açıklayıcı ve özenli cümlelerle yazmış olsaydım. Yukarıda yazdıklarıma ilaveten ayrıca, sizlerden ricam olsun, eğer, bu okur 'insancıklar' sözcüğüne neden bu kadar takmış deseler, sizler cevaben: "Dostoyevski'nin içtenliğine ve samimiyetine bu sözcüğü yakıştıramamış, romanın bize sunduğu dünyaya bu sözcükle dahil olamamış." deyiniz. Teşekkürlerimi sunuyorum..
K. okurunun profil resmi
Ferman Bey o kadar güzel bir noktaya temas etmişsiniz ki. Bunu sizin gibi hem Türkçeye hakim hem Rusçaya aşina birinden okumak bence çok değerli. İnsancıklar kelimesi insanda zavallılık çağrıştırdığı için mi tercih edilmiş bilmiyorum ama bu ismi gördükten sonra okur, karakterlere üzülse de, belki kibre kaçan bir acıma duygusuyla da doluyor. Aşağı görüyoruz, insan bile olamamışlar, ancak insancık olmuşlar, çünkü fakir. Değerli incelemeniz için teşekkür ederim.
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
İncelemeleri kısa tutmaya kararlıyım, para almıyorum çünkü :) Ben teşekkür ederim. Kitabın ismini duyduktan ve okuyup bitirdikten sonrasına kadar "insancık" sözcüğü bana hiçbir şey ifade etmedi. Etmiyor da. Rusça'da ve Azeri Türkçesi'nde bile 'insan'dan 'insancık' sözcüğü yapılamıyor. Küçümseme ifadesi gibi duruyor. Dile böyle yapay müdahele olmamalı. Gramerin doğal işlevi bile böyle rahat, kafasına göre takılamaz. Kelimeler yaratır, evet böyle özelliğe sahiptir ve bizde kelimelerle gerektiğinde davalı olmalıyız. Belki de biraz egoist ve ağzı bozuk izlenimi bırakmış oluyorum. Fakat, amacım, gelin dostlar olaya bir de böyle bakalım diyebilmektir.
4 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
Fatih okurunun profil resmi
Doğrusu uzun zamandır böyle güzel bir inceleme okumamıştım. Tebrik ederim. İnsan yaptığı iş ne olursa olsun kendi yargıları ile sentezleme yapar. Siz baktığınızda insanı görürsünüz diğeri baktığında acınası ve değersiz olduğunu. Bir de yazarın Rus halkını anlatırken olan üslubunu dile getirmişsiniz. Ah keşke bizim yazarlarımızda artık Türk halkının güzel meziyetlerinin tablacısı olup sürekli bize hakaret etmekten hor ve hakir görmekten vaz geçseler. Her toplumda iyisi ve kötüsü ile insan var ama neden göz önüne sergilenen kötü yanlarımız olsunki. Buna analam veremiyorum. Biz birbirimizi biliyoruz zaten bizi bizden olmayana top yekün kötülemek kimin ne işine yararki
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
Takdiriniz, yorumunuz ve katkınız için teşekkür ederim. Bu eserde yazar bize kendi yorumunu katmadan okuruna fakir halkın soyolojk, psikolojik ve nihilist tablosunu çıkarmış ve bunun nereye vardığını. Onları hor ve hakir görmek daha da kötüye sürükler. Aslında Dostoyevski de bu eserinde fakir ve zavallı duruma düşürülmüş insanların duygularını ve düşünce dünyalarını aktarmıştır. Genellikle bütün eserlerinde bunu işler. İnsanı bataklığa sürükleyim orada bırakınca çırpındıkça batar, el uzatmak gerekir, bilakis küçümsek yerine.
Zeyneb Öztürk okurunun profil resmi
Son paragrafta atasözleri ile özetlemişsiniz.. elinize sağlık.. Elbet sızısız okunmaz, yazılmamıştır da...
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
Son paragrafı bir kaç cümle ile daha da anlaşılır hale getirmek istedim de vakit olmadı. İpucu olabilmişse sevindim. Teşekkür ederim.
dostamisc okurunun profil resmi
Ne diyeyim Fermancığım bu güzel inceleme üzerine... Fazla söze gerek yok. Kalemine, yüreğine sağlık. Teşekkür ederim güzel incelemen için.
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
Güzel sözlerinizden dolayı ben de şahsınıza teşekkürcüyüm. Dostoyevski'yi doğru anlama yönünde çabalarımdan yansıyan bir kaç cümleyi paylaşmak istemiştim.
Bünyamin Müftüoğlu okurunun profil resmi
İnsan doğan birisinin "insancığa" dönüşebileceğini düşünüyorum. Kibir bunların en güzel yollarından biridir mesela. Daha bir çok yolu var. Neticede insan doğan öyle bir hale geliyor ki, sadece suret olarak insana benziyor. "İnsanımsı" da denilebilir bu suretlere. Her insan doğan insan ölemiyor. "İnsancık" diye bir tanımlama varsa, o da bunlara yakışır. Kitabın ismi beni de rahatsız etmiş idi. Fakat çevirmenlerin fakir insanlara "insancık" düşüncesiyle baktığını söylemek ağır bir eleştiri olur. Yazara haksızlık, duyarsızlık, yoksula karşı düşüncesizlik denilebilir. Ama "Fakir İnsanlar" yada "Yoksullar" isimleri daha insanca bir bakış açısının isimlendirmesidir. Güzel incelemeniz için teşekkür ederiz.
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
'İnsancık' sözcüğüne takıntım genel anlamda değil zaten. Gramer yoluyla dilimize kazandırabiliriz ve bir anlam da yükleyebiliriz. En azından mecazi olarak. Fakat, kendi zihniyetimize göre veya aklımıza estiği gibi olmamalı. Eseri ve yazarını dikkate almalıyız. Dostoyevski'de hep bunu göreceğiz. Genelleme yapmak çok zor ve yanlış anlaşılmalara oldukça da müsait. İnsancık kelimesini bu yazarla bağlı olarak kullanılmasına karşıyım. Bu da biraz yazar adına konuşmak gibidir. Bence onu yüceltmekten çok değersizleştirmektir. Konuşulacak önemli noktalar var. İlginize ve yorumunuzla katkınızdan dolayı teşekkür ederim.
13 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.