"İlme hâris ol sugle enîs ol
Ehl-i celîs ol görme melâmı
Ebussud Efendi
Günümüz Türkçesiyle
İlimde istekli çalışmada arkadaş ol
Meclis ehli ol ayıplama kimseyi"
günümüz türkçesiyle;
bilmem ki gözlerime nasıl bir büyü yaptı felek
gözümü kan içinde bırakıp, aşkımı artırdı felek
arslanlar pençemin korkusundan tir tir titrerken
beni bir gözleri ahuya esir etti felek.
orjinalini de yazayım bi bütünlük olsun entryde.
merdüm-i dîdeme bilmem ne füsûn etti felek.
giryemi kıldı füzûn, eşkimi hûn etti felek.
şirler pençe-i kahrımda olurken lerzân.
beni bir gözleri âhûya zebûn etti felek.
Yavuz sultan selim
TEFSÎR-İ MEVÂKİB
KUR’ÂN-I KERÎM’İN MEAL TEFSİRİ
Merhum Sultan Abdülhamid Han'ın bizzat tetkik ettirdiği ve döneminin en çok baskısı yapılan muhtasar tefsirlerinden Tefsîr-i Mevâkib günümüz Türkçesiyle ÇOK YAKINDA sizlerle.
Merdüm-i dîdeme bilmem ne füsûn etti felek
Giryemi kildi hûn eksimi füzûn etti felek
Şîrler pençe-i kahrımdan olurken lerzân
Beni bir gözleri âhûya zebûn etti felek.
Günümüz Türkçesiyle;
Bilmem gözlerime felek nasıl bir büyü yaptı ki
Gözümü kan içinde bıraktı, aşkımı artırdı
Benim pençemin(gücümün) korkusundan arslanlar(bile) titrerken
Felek beni bir ahu gözlüye esir etti..
tügük yüz açıg söz kişig tumlıtur
tiriglikte kitmez köngülde yatur
Alıntı
Günümüz Türkçesiyle:
Çatık yüz, acı söz kişiyi soğutur
Hayat boyunca gitmez gönülde yatar…
Tügük: çatık
Tumlıtır: soğutur
Açıg: acı
Tiriligte: Dirilikte
Gıdâ-yı rühu ver kim rehber-i mirac-ı ulvidir
Hemişe fikr-i tamir-i beden på-der-gil olmakdır
Günümüz Türkçesiyle,
"Ruhunu besle, yola o çıkacak; beden boş kapsül, bırakıp gideceksin /
Bütün mesaini bedenine harcarsan ayağı çamura çakılıp yürüyemeyen eşek gibi olursun," diyor.
Mest-i nâzım kim büyütdü böyle bî-pervâ seni
Kim yetiştirdi bu gûne servden bâlâ seni
Bûydan hoş rengden pâkîzedir nâzük tenin
Beslemiş koynunda gûyâ kim gül-i ra‘nâ seni
Güllü dîbâ giydin ammâ korkarım âzâr eder
Nazenînim sâye-i hâr-ı gül-i dîbâ seni
Bir elinde gül bir elde câm geldin sâkiyâ
Kangısın alsam gülü yahud ki câmı yâ seni
Merdüm-i dîdeme bilmem ne füsûn etti felek
Giryemi kildi hûn eksimi füzûn etti felek
Şîrler pençe-i kahrımdan olurken lerzân
Beni bir gözleri âhûya zebûn etti felek.
Günümüz Türkçesiyle;
Bilmem gözlerime felek nasıl bir büyü yaptı ki
Gözümü kan içinde bıraktı, aşkımı artırdı
Benim pençemin(gücümün) korkusundan arslanlar(bile) titrerken
Felek beni bir ahu gözlüye esir etti..
Merdüm-i dîdeme bilmem ne füsûn etti felek
Giryemi kildi hûn eksimi füzûn etti felek
Şîrler pençe-i kahrımdan olurken lerzân
Beni bir gözleri âhûya zebûn etti felek.
Günümüz Türkçesiyle;
Bilmem gözlerime felek nasıl bir büyü yaptı ki
Gözümü kan içinde bıraktı, aşkımı artırdı
Benim pençemin(gücümün) korkusundan arslanlar(bile) titrerken
Felek beni bir ahu gözlüye esir etti.
Sevdiğimiz şairler:
Ataol Behramoğlu- Yaşadıklarımdan öğrendiğim bir şey var
Öğrendiklerini anlatma tarzını sevdim beyefendi.
Gülten Akın: bir arkadaşım şairlerin kraliçesi diyor. Bence bu ismi çok hak ediyor.
Tanışıp sevdiklerim:
Aylin Balboa, akıcı günümüz Türkçesiyle yazan, ayrıca biraz deli doluysanız kafa dengi bulacağınız hayatından
Bir hilal uğruna, ya Rab, ne güneşler batıyor!
Ey, bu topraklar için toprağa düşmüş, asker!
Gökten ecdat inerek öpse o temiz alnı değer
Ne büyüksün ki kanın kurtarıyor birlik dinini...
Bedr'in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi.
Sana dar gelmeyecek mezarı kimler kazsın?
"Gömelim gel seni tarihe" desem sığmazsın.
Altüst ettiğin