Adı:
Binbir Gece Masalları 4/2
Baskı tarihi:
2008
Sayfa sayısı:
360
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750803260
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Elf leyle ve leyle
Çeviri:
Alim Şerif Onaran
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
İçindekiler

 On Beşinci Kitap
- Şehzade Elmas'ın Harika Öyküsü
- Özdeyişler ve Nükteler Ustasından Bazı Latifeler ve Nükteler
- Kuşların Başkanı Genç Kızın Öyküsü
- Baybars'ın ve On İki Kolluk Amirinin Öyküsü

 On Altıncı Kitap
- Deniz Gülü ve Çinli Genç Kızın Öyküsü
- Ballı Künefe Öyküsü
- Bilgiye ve Tarihe Açılan Pencere
 - Cafer'in ve Bermekilerin Sonu
- Şehzade Yasemin ve Badem Sultan'ın Öyküsü

 Yüzlerce yıl boyunca, Çin'den Kuzey Afrika'ya uzanan ve Çin, Çin Hindi, Hindistan, İran, Irak, Türkiye, Suriye ve Mısır'ı kapsayan bir alanda anlatılan Binbir Gece Masalları, ilk kez Antoine Galland tarafından düzenlenip Fransızcaya çevrilerek (1704-17, 12 cilt) dünyaya tanıtıldı. Bugüne kadar bellibaşlı bütün dillere çevrilen bu masallar, Galland'dan çok daha öncesinden başlayarak, edebiyattan müziğe, sinemadan baleye kadar bütün alanlarda pek çok sanatçıyı derinliğine etkiledi, defalarca işlendi, yeniden yorumlandı, taklit edildi.

 Binbir Gece Masalları, sadece insanların düşgücünü ateşlemekle kalmadı; bilinen en eski örneğini oluşturduğu "çerçeve öykü" tekniğiyle de, hem geçmişte hem de günümüzde, dünya edebiyatını en çok etkileyen kitapların başındaki yerini korudu.

 Alim Şerif Onaran (1921-2000), Binbir Gece Masalları'nı ilk kez tam metin halinde dilimize kazandırdı. Orhan Pamuk, gözden geçirilmiş bu yeni basım için bir sunuş yazdı. Size kalan sadece "Açıl susam açıl!" demek...
 (Arka Kapak)


Çeviri Hakkında Yayınevi'nden:

 Türkçeye tam metin halinde kazandırılması ise, yarım kalan pek çok girişimden sonra, ancak Âlim Şerif Onaran'ın 1992-1993 yılları arasında Afa Yayınları'ndan 16 cilt halinde çıkan çevirisiyle gerçekleşebildi. Onaran, çevirisinde Joseph Charles Mardrus'ün Fransızcaya yaptığı çeviriyi (Mille nuits et une nuit, 1899-1903, 16 cilt) temel almakla birlikte Mardrus'ü İngilizceye uyarlayan Powys Mathers ile Antoine Galland ve René Khawam'ın çevirilerinden, ayrıca Ahmed Nazif, Selami Münir Yurdatap ve Raif Karadağ'ın yaptığı Türkçe Binbir Gece seçmelerinden de yararlanmıştı.

 
Genel hatlarıyla bilmemin ötesinde ilk kez Montaigne’in Denemeler’inde karşılaşmıştım. ‘Metinlerarası etkileşimle’ o kadar çok karşıma çıktı ki nihayet Zülfü Livaneli’nin “Edebiyat Mutluluktur” isimli denemelerinde gördüğüm atıfla alıp okuma kararı aldım. “Bu nasıl hayal gücü” diye ünlememe rağmen ilk kitabı okurken adapte olmakta-özellikle fazla girift metinlerin önünün sonunun ayırdına varmakta- bayağı zorlandığımı itiraf etmem lazım. Diğer kitaplarda, zorluklar ve kolaylıklar masalın ritmiyle alakalıydı. Doğal masal formu içerisinde onca olağanüstülükler-ecinniler, devler, periler vs-dışında genel olarak metni fazla erotik buldum. Özellikle onca İslamî söylemin yanında eşcinselliğin bunca normalleştirilmesini garipsedim. Yine çocukluğumda çizgi film uyarlamasını izlediğim “Sinbad”, Sadri ALIŞIK’lı filmi belleğimde yer işgal etmiş olan “Ali Baba ve Kırk Haramiler” ve tabii ki “Alaaddin’in Sihirli Lambası”yla tekrar karşılaşmanın nostaljisini yaşadım. Özetle “Doğunun büyülü geceleri”nde 1001 gece de ben salındım. Orhan Pamuk’un önsözde bahsettiğinin aksine masalları baştan sona okudum ve en azından henüz ölmedim “Kapan susam kapan!”
Kitaba henüz alıntı eklenmedi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Binbir Gece Masalları 4/2
Baskı tarihi:
2008
Sayfa sayısı:
360
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750803260
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Elf leyle ve leyle
Çeviri:
Alim Şerif Onaran
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
İçindekiler

 On Beşinci Kitap
- Şehzade Elmas'ın Harika Öyküsü
- Özdeyişler ve Nükteler Ustasından Bazı Latifeler ve Nükteler
- Kuşların Başkanı Genç Kızın Öyküsü
- Baybars'ın ve On İki Kolluk Amirinin Öyküsü

 On Altıncı Kitap
- Deniz Gülü ve Çinli Genç Kızın Öyküsü
- Ballı Künefe Öyküsü
- Bilgiye ve Tarihe Açılan Pencere
 - Cafer'in ve Bermekilerin Sonu
- Şehzade Yasemin ve Badem Sultan'ın Öyküsü

 Yüzlerce yıl boyunca, Çin'den Kuzey Afrika'ya uzanan ve Çin, Çin Hindi, Hindistan, İran, Irak, Türkiye, Suriye ve Mısır'ı kapsayan bir alanda anlatılan Binbir Gece Masalları, ilk kez Antoine Galland tarafından düzenlenip Fransızcaya çevrilerek (1704-17, 12 cilt) dünyaya tanıtıldı. Bugüne kadar bellibaşlı bütün dillere çevrilen bu masallar, Galland'dan çok daha öncesinden başlayarak, edebiyattan müziğe, sinemadan baleye kadar bütün alanlarda pek çok sanatçıyı derinliğine etkiledi, defalarca işlendi, yeniden yorumlandı, taklit edildi.

 Binbir Gece Masalları, sadece insanların düşgücünü ateşlemekle kalmadı; bilinen en eski örneğini oluşturduğu "çerçeve öykü" tekniğiyle de, hem geçmişte hem de günümüzde, dünya edebiyatını en çok etkileyen kitapların başındaki yerini korudu.

 Alim Şerif Onaran (1921-2000), Binbir Gece Masalları'nı ilk kez tam metin halinde dilimize kazandırdı. Orhan Pamuk, gözden geçirilmiş bu yeni basım için bir sunuş yazdı. Size kalan sadece "Açıl susam açıl!" demek...
 (Arka Kapak)


Çeviri Hakkında Yayınevi'nden:

 Türkçeye tam metin halinde kazandırılması ise, yarım kalan pek çok girişimden sonra, ancak Âlim Şerif Onaran'ın 1992-1993 yılları arasında Afa Yayınları'ndan 16 cilt halinde çıkan çevirisiyle gerçekleşebildi. Onaran, çevirisinde Joseph Charles Mardrus'ün Fransızcaya yaptığı çeviriyi (Mille nuits et une nuit, 1899-1903, 16 cilt) temel almakla birlikte Mardrus'ü İngilizceye uyarlayan Powys Mathers ile Antoine Galland ve René Khawam'ın çevirilerinden, ayrıca Ahmed Nazif, Selami Münir Yurdatap ve Raif Karadağ'ın yaptığı Türkçe Binbir Gece seçmelerinden de yararlanmıştı.

 

Kitabı okuyanlar 30 okur

  • Ahmet Yıldız
  • Ayşe Ay
  • ulu tahıl
  • Haziran
  • Dünyasız Bir Kafa
  • NERGİS ALTAN
  • enkî...
  • Mine yetkiner
  • 1903 Beşiktaşsssss
  • Dursun Yener

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%40 (4)
9
%20 (2)
8
%20 (2)
7
%20 (2)
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0