Ne yazık ki kitabı bitiremedim. İki farklı çeviriden okumaya çalıştım. İkisi de çok kötü... Eserin orjinal dili rusça, benim okuduğum versus ve ayrıntı yayınlarından çıkan baskıların her ikisinde de ingilizce çevirisinden çeviri yapılmış. Versus yayınlarının baskısında anca 30 sayfa okuyabildim. Ayrıntı yayınevinin baskısında ise yarısına kadar geldim ama devm ettirebilmem mümkün değil. İthaki yayınlarının son baskısında rusçadan çeviri yapılmış. Bir de onu deneyeceğiz bakalım.
Çok önem verdiğiniz, merak ettiğiniz bir esere başlıyorsunuz ama çeviri yüzünden eser ziyan oluyor. O ilk heyecan böylece ziyan oluyor. Sonrasında düzgün bir çeviriden okumaya başlasam dahi aynı heyecanı elde edebilmek mümkün değil. Çünkü olayı az çok biliyorsundur, eski çeviri yeni çeviri filan derken kafa karışıyor, akış bozuluyor.