Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Çeviri: Dillerin Dili

Akşit Göktürk

En Yeni Çeviri: Dillerin Dili Sözleri ve Alıntıları

En Yeni Çeviri: Dillerin Dili sözleri ve alıntılarını, en yeni Çeviri: Dillerin Dili kitap alıntılarını, etkileyici sözleri 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Çeviri eleştirisi, zaman zaman sözü edilmekle birlikte, yöntemleri ile ölçütleri tanımlanmamış, baştan sona belirsizliklerle dolu bir alandır. Hele yazın çevirisinin eleştirisi söz konusu olunca, bu be- lirsizlik iyice artar. Gündelik basında, dergilerde, çeviri yapıtlarla ilgili tanıtma yazıları ile incelemeler, birtakım uluorta yargılarla işi geçiştirir hep: “Rahat okunur", "özgün yapıta bağlı", "yazarın sesi- ni aktaran", "özgününden daha güzel", "akıcı" türünden övücü, ya da karşıt nitelikte, yerici yargılardır bunlar
Çevirmen, dil ile kültürün zaman içindeki değişimini de göz önünde tutarak, ilkin kaynak dil okuru gibi alımlamaya çalışır metni, ama çeviri dilinde yeniden söylemeye başladığı an, kaynak dilden çok çeviri dilindeki alımlama koşullarıyla sınırlı duyar kendini.
Sayfa 48 - YKYKitabı okudu
Reklam
Yazın çevirisinin güçlüğü iki noktadan kaynaklanır böylece (Wills, 1982, s. 133). Birincisi, yazın metinlerindeki yananlamların dilin genel yapısında, her sözcüğün ardında yer alan alışılmış anlam dizilerine göre seçilmeyişi, dolayısıyla da ancak çağrışımsal, yorumbilgisel işlemlerle kavranabilmesidir. İkinci nokta ise, özgün metin dilindeki, karmaşık, çok yönlü alımlama koşullarının, çeviri metin dilinde de yaratılması zorunluluğudur. Burada temel sorun, özgün metin dilindeki yananlamların, çeviride de yeterli etkiyle üretilip üretilemeyeceğidir.
Sayfa 41 - YKYKitabı okudu
Gerçekte yazın okuru, metin içinde, yaratıcı bir düşgücünün katkısıyla yol alır anlama doğru. Metnin anlamını kendisi yaratır bir bakıma, hazır bulmaz.
Sayfa 40 - YKYKitabı okudu
...yazınsal çevirinin önemli bir işlevi, daha önce çok işitmiş bile olsak, iyice tanımadığımız bir düşsel kurmaca dünyayı açabilmesidir bize. Hem de, algısı kendi alışılmış dünyasıyla körelmiş olanların şaşkın bakışları arasında. Başka bir deyişle, daha önce tanınmayanın kavranışı, çeviride en can alıcı etkidir. Çevirmen için de böyledir bu, çeviri okuru için de.
Sayfa 15 - YKYKitabı okudu
Robinson Crusoe'nun Osmanlıca'ya ilk çevirisi 1864'te Vakanüvis Ahmet Lütfi Efendi'nin, Arapça'dan Hikaye-i Robenson başlığıyla yaptığı çeviridir. Daha sonraki çevirileri ise Fransızca'dan yapılmıştır. Şemsettin Sami'nin 1884'te Robenson başlığıyla yayınlanan çevirisi Fransızca'dandır.
Sayfa 59 - Yazın Tarihi İçinde ÇeviriKitabı okudu
Reklam
Ünlü ozan John Keats, en güzel şiirlerinden birinde, yurttaşı George Chapman'ın on altıncı yüzyıl sonunda yapmış olduğu bir Homeros çevirisini ilk kez okumanın coşkusunu dile getirir. Eski Yunanca bilmez Keats. Çeviri buluşturur onu Homeros'un yirmi yedi yüzyıl öteden gelen gür sesiyle, düşsel dünyasıyla. Zaman, uzay, dil engelleri birden kalkıverir ortadan.
Sayfa 7 - GirişKitabı okudu
Babil'le ilgili olarak şu sözleri okuyoruz Kutsal Kitap'ta "V e bütün dünyanın dili bir ve sözü birdi. Ve vaki oldu ki, şarkta göçtükleri zaman, Şinar diyarında bir ova buldular ve orada oturdular. Ve birbirlerine dediler. Gelin kerpiç yapalım ve onları iyice pişirelim. Ve onların taş yerine kerpiçleri ve harç yerine ziftleri vardı. Ve dediler: Bütün yeryüzü üzerine dağılmayalım diye, gelin kendimize bir şehir ve başı göklere erişecek bir kule bina edelim ve kendimize bir nam yapalım. Ve Adem oğullarının yapmakta oldukları şehir ve kuleyi görmek için RAB indi. Ve RAB dedi: İşte bir kavındırlar ve onların hepsinin bir dili var; ve yapmaya başladıkları şey budur ve şimdi yapmaya niyet ettiklerinden hiçbir şey onlara men edilemeyecektir. Gelin, inelim ve birbirinin dilini anlamasınlar diye, onların dilini orada karıştıralım. Ve RAB onları bütün yeryüzü üzerine oradan dağıttı; ve şehri bina etm eyi bıraktılar. Bundan dolayı onun adına Babil denildi. Çünkü RAB bütün dünyanın dilini orada karıştırdı; ve RAB onları bü­ tün yeryüzü üzerine oradan dağıttı." (Tekvin 11,1 9).
"Ein übersetztes Buch, ein verletztes Buch."
Sayfa 51 - "Çevrilmiş bir kitap yaralı bir kitaptır."
72 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.