Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Çeviri: Dillerin Dili

Akşit Göktürk

Çeviri: Dillerin Dili Sözleri ve Alıntıları

Çeviri: Dillerin Dili sözleri ve alıntılarını, Çeviri: Dillerin Dili kitap alıntılarını, Çeviri: Dillerin Dili en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Türkçenin öbür dillere oranla birçok kendine özgü yönünden birkaçına değinebiliriz: Dolambaçlı bileşik tümceler Türkçede yok denecek ölçüde azdır. Soyut kavramlar sık sık somut göstergelerle anlatılır: "göze girmek, başa çıkmak, alın yazısı, gönül yarası"gibi. Akrabalık ilişkilerinin oldukça ayrıntılı bir kesinlikle belirtilmesi eğilimi vardır: Türkçede "baldız, yenge, görümce, elti" gibi anlamların hepsi Almancada "Schwaegerin", İngilizcede ise "sister in law" ile karşılanır.
Tarih boyunca birçok uygarlıkta, aydınlatma dönemleri çeviriyle başlamıştır. Her toplumda, her çağda, sanat, bilim, düşünce alanlarında özgün yaratıcılığın, açık ya da dolaylı olarak, çeviriyle beslendiği su götürmez bir gerçektir.
Sayfa 16 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Reklam
"Çeviri özgün metnin tıpkısı değildir. Aynı yapıtın başka bir sözcük dağarcığıyla oluşması değildir, böyle olmayı da amaçlayamaz. Şunu özellikle belirtip vurgulamamız gerekir, çeviri kendine özgü ölçütleriyle, amaçlarıyla apayrı, bütün öbür yazın türlerinden başka, özel bir yazın türüdür." —
José Ortega y Gasset
José Ortega y Gasset
Sayfa 45 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Rolf Kloepfer
"Çeviri, yaratarak yazmaktır -ama gelişigüzel anlamda, olanı yeniden yazmak ya da aktarmak değil, yazarlığın yazarlığıdır.
Novalis
Novalis
belki de bu anlamda, ozanınozanı diye söz ediyordu çevirmenden."
Sayfa 43 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Ünlü ozan
John Keats
John Keats
, en güzel şiirlerinden birinde, yurttaşı George Chapman'ın on altıncı yüzyıl sonunda yapmış olduğu bir
Homeros
Homeros
çevirisini ilk kez okumanın coşkusunu dile getirir. Eski Yunanca bilmez Keats. Çeviri buluşturur onu Homeros'un yirmi yedi yüzyıl öteden gelen gür sesiyle, düşsel dünyasıyla. Zaman, uzay, dil engelleri birden kalkıverir ortadan.
Sayfa 13 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
''... dildir çeviri, dillerin dilidir. Kıskanç bir tanrının, insanoğlunu bölüp dağıtmasından doğan olumsuz sonuçlara, Prometheus'ça bir başkaldırmadır.''
Sayfa 16 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Reklam
pdfi var mı :d
Robinson Crusoe
Robinson Crusoe
'nun Osmanlıca'ya ilk çevirisi 1864'te Vakanüvis Ahmet Lütfi Efendi'nin, Arapça'dan Hikay-i Robenson başlığıyla yaptığı çeviridir.
Sayfa 52 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Çevirmenin görevi tek tek sözcükler ya da tümcelerden çok metinleri çevirmektir. Sözcüklerin ya da tümcelerin önemini azımsamak anlamına gelmez bu.Nitekim, tek bir sözcüğün ya da tümcenin bütün bir metin işlevi kazandığı durumlar yok değildir. Bununla birlikte başarılı çeviri, çevrilmesi söz konusu olan metinle ilgili birtakım iletişimsel özelliklerin yakından tanınmasıyla gerçekleşebilir.
İngiliz yazınının en zengin metin geleneklerinden biri olan deneme türünün,daha doğrusu deneme söyleminin oluşmasında John Florio'nun 1603'te yayımladığı Montaigne çevirisinin payı tartışılmaz önemdedir. Çevirinin bir kültüre böyle katkılarına sayısız örnek verilebilir.
Hieronymus, İlkçağ'ın bir başka ünlü çevirmeni olan Cicero'nun (İÖ 106-43)izinden giderek temelde iki çeviri tutumundan söz eder: verbum ve verbu, sözcüğü sözcüğüne çeviri; sensum exprimere de sensu, anlamın çevirisi.
72 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.