Çeviri: Dillerin Dili sözleri ve alıntılarını, Çeviri: Dillerin Dili kitap alıntılarını, Çeviri: Dillerin Dili en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Türkçenin öbür dillere oranla birçok kendine özgü yönünden birkaçına değinebiliriz: Dolambaçlı bileşik tümceler Türkçede yok denecek ölçüde azdır. Soyut kavramlar sık sık somut göstergelerle anlatılır: "göze girmek, başa çıkmak, alın yazısı, gönül yarası"gibi. Akrabalık ilişkilerinin oldukça ayrıntılı bir kesinlikle belirtilmesi eğilimi vardır: Türkçede "baldız, yenge, görümce, elti" gibi anlamların hepsi Almancada "Schwaegerin", İngilizcede ise "sister in law" ile karşılanır.
Tarih boyunca birçok uygarlıkta, aydınlatma dönemleri çeviriyle başlamıştır. Her toplumda, her çağda, sanat, bilim, düşünce alanlarında özgün yaratıcılığın, açık ya da dolaylı olarak, çeviriyle beslendiği su götürmez bir gerçektir.
"Çeviri özgün metnin tıpkısı değildir. Aynı yapıtın başka bir sözcük dağarcığıyla oluşması değildir, böyle olmayı da amaçlayamaz. Şunu özellikle belirtip vurgulamamız gerekir, çeviri kendine özgü ölçütleriyle, amaçlarıyla apayrı, bütün öbür yazın türlerinden başka, özel bir yazın türüdür." —
John Keats, en güzel şiirlerinden birinde, yurttaşı George Chapman'ın on altıncı yüzyıl sonunda yapmış olduğu bir
Homeros çevirisini ilk kez okumanın coşkusunu dile getirir. Eski Yunanca bilmez Keats. Çeviri buluşturur onu Homeros'un yirmi yedi yüzyıl öteden gelen gür sesiyle, düşsel dünyasıyla. Zaman, uzay, dil engelleri birden kalkıverir ortadan.
''... dildir çeviri, dillerin dilidir. Kıskanç bir tanrının, insanoğlunu bölüp dağıtmasından doğan olumsuz sonuçlara, Prometheus'ça bir başkaldırmadır.''
Çevirmenin görevi tek tek sözcükler ya da tümcelerden çok metinleri çevirmektir. Sözcüklerin ya da tümcelerin önemini azımsamak anlamına gelmez bu.Nitekim, tek bir sözcüğün ya da tümcenin bütün bir metin işlevi kazandığı durumlar yok değildir. Bununla birlikte başarılı çeviri, çevrilmesi söz konusu olan metinle ilgili birtakım iletişimsel özelliklerin yakından tanınmasıyla gerçekleşebilir.
İngiliz yazınının en zengin metin geleneklerinden biri olan deneme türünün,daha doğrusu deneme söyleminin oluşmasında John Florio'nun 1603'te yayımladığı Montaigne çevirisinin payı tartışılmaz önemdedir. Çevirinin bir kültüre böyle katkılarına sayısız örnek verilebilir.
Hieronymus, İlkçağ'ın bir başka ünlü çevirmeni olan Cicero'nun (İÖ 106-43)izinden giderek temelde iki çeviri tutumundan söz eder: verbum ve verbu, sözcüğü sözcüğüne çeviri; sensum exprimere de sensu, anlamın çevirisi.