"Kelimeler, en başarılı oldukları zamanda bile aciz kalan sembollerdir." Bu alıntı, Korhan Bozkurt'un 2007 yapımı, Sezen Aksu şarkılarının bir aşk hikâyesine eşlik ettiği (ya da tam tersi) "O Kadın" isimli filminden. Kelimeler tuhaf canlılar; hem çok anlam ifade ediyorlar hem de hiç. Doğduklarında taşıdıkları anlamları yetişkinliklerinde koruyamıyorlar; bazen daralıyorlar bazen de genişliyorlar. Kimileri ölüyor, kimileri çok başka anlamlara geliyor. Kelimeler bir de onun kullanan kişilerin dillerinde değişiyorlar. Şairler örneğin; kelimelerden duygular çiziyorlar zihinlerimize. Kelimeler hem çok önemliler hem de yeri geldiğinde hiçbir önem taşımıyorlar.
Kelime Köken kitabı adını hak eden bir kitap. Dilimize yerleşmiş pek çok kelimenin nereden geldiğini anlatıyor. Bunu da bazı kelimeler için hikâye ve efsanelerle yapıyor. Kimi zaman birkaç sayfa, kimi zaman da her sayfaya bir kelimeyle başarıyor bunu. Okudukça görülüyor ki, her dil bir başkasını içten içe etkilemiş. Kitap için seçilen kelimelerin çok büyük bir kısmı şu dört dilden geçmiş Türkçeye: Farsça, Arapça, Fransızca ve İtalyanca.
Kitap öyle bir çırpıda okunacak bir kitap değil. Zaten birkaç sayfa okuyunca bilgiye doyuyor zihin. Bu yüzden kitap, bir sözlük gibi kullanılmalı belki de. Özellikle, efsaneleri okurken Homeros'un "İlyada" ve "Odesa"sını, Heredot'un "Tarih"ini okumayı özendiriyor. Kelimelere bakışınızı değiştirebilecek bir kitap "Kelime Köken".