Kitab tərcümə edirsiniz amma oxucu heçnə anlamır, cümlə və sözlərdə texniki xətaların sayı hesabsız qədər çoxdur. Bir nəşriyyat üçün bundan utanc verici başqa birşey olmamalıdı fikrimcə.
Anladığım qədəri ilə kitab mənə birşeylər qata bildi. Kantın adını görən kimi kitabı plansız almışdım, anlamıram niyə bu cür filosofların kitabları ya dilimizə tərcümə edilmiyib ya da tərcümə oxunmuyacaq qədər bərbaddır ?
Arthur Schopenhauer kimi adları görəndə nəşriyyatlar niyə "skip" eliyir sanki anlamıram.
Valideyn olmadan hərkəsin oxuması zəruridir dedirtəcək qədər dəyərli məlumatlar var əsərdə, heyif ki, bəzi yerlərini anlamadan düz oxuyub keçməli oldum, eləbil almancadan tərcümədə kitabın dəyərli məlumatlarının yarısını yox ediblər.
Az qala cinayət törədiblər