Üstat ve Margarita
Yelena Bulgakova, onun son günlerinde, anılarına “Yatağının yanı başında yere koyduğum mindere oturdum,” diye not eder ve şöyle devam eder: “Bazen bakışlarıyla bir şey istediğini anlatırdı. Ağrı kesici mi, yoksa içecek mi, yoksa içecek bir şeyler mi istediğini anlamak için sorardım. Çoğunlukla istediği bunlar olmazdı. O zaman “seninkini mi istiyorsun?” “Üstat ile Margarita’yı mı?” derdim. Evet, anlamında kafasını sallar ve sadece iki sözcük dökülürdü dudaklarından:
“Yeter ki bilsinler, yeter ki…”
Bir kitaba çok saçmaydı denmesini saçma buluyorum asıl, kitapların anlamını bulmak için okuyorum. Anlaşılması için çaba sarf edilen bu çevirisinde girişte karakter fazlalığından ve Rusların lakap takma özelliğinden, çevirmenin eklediği isim analizi var. Basımı yazılmasından 33 yıl sonra gerçekleşmiş. Yani,
‘Doğru yok edilemez.’
Kitap yarım kalmış ve Bayan Burgakov kitabı tamamlamıştır. Kitabın yazarın tamamladığı halini okumak fikri hala içimi kemiriyor.
Bu tarz yoğun ve olay fazlalığı olan kitapların çevirisi benim için çok önemli, olayların peşinden sürüklenmek için değerli.
Woland adında bir şeytan, muavinleri ile bir takım oyunlar yaparak; aynı dünyadan farklı insanların yolsuzluklarını ve entrikalarını ortaya çıkararak bir nevi iyilik yapar. Bir şeytanın iyilik yapması sizi çelişkiye düşürecektir. İsa’nın varlığına hatta şeytanın varlığına inanmayan iki kişi ile Profesör kılığında bizzat konuşup, birinin ölümünü tahmin eder ve birini şizofreni hastalığına sürükler. Olaylar burada gelişmeye başladı.
Yerlaşaim kentinin valisi Pontius'un idam cezası vermek üzere önüne getirilen İeşua olayı; aslında Isa'nın çarmıha gerilme olayından bahseder ve Vali bu kişiyi ıdamdan kurtarmak için çabalamış ama şehrin düzenbazları tarafından engellenmiştir. (otoriteye
Usta ve MargaritaMihail Bulgakov · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202510,1bin okunma