Aleksandr Puşkin ‘in Maça Kızı kitabında şöyle bir alıntı var;
‘Dante der ki: "El kapısının ekmeği acı, el merdivenlerinden çıkmak yorucudur."’ s.19
Fakat Dante Alighieri , İlahi Komedya - Cennet kitabında aslında şöyle der;
‘İnsana, yabancı ekmeği yemenin ne acı geldiğini, başkalarının merdivenlerinden çıkıp inmenin ne çetin bir yol olduğunu kendinde deneyeceksin.’ s.113
Çevirinin önemi hakkında bir örnektir bu ya. Cümlenin görkemi nasıl da düşüyor birdenbire. Bir de kendi dillerinde okusak bu eserleri nasıl etkilenirdik kim bilir?