Yevgeni Onegin'i yarım bıraktım.
Bir podcast programında Sabri Gürses, Rus Edebiyatı'nın temel taşlarından birisi olarak Yevgeni Onegin kitabını gördüğünü ve bu kitabın mutlaka okunması gerektiğini söylemişti. Bende kütüphaneye gidince kitabın YKY baskısını aldım ve okumaya başladım, ama kitap bir türlü ilerlemiyordu. Kitap şiir-roman olduğu için Türkçeye doğru aktarılamadığını düşünürken birden diğer çevirilerine bakmak aklıma geldi ve Sabri Gürses'in çevirisinin ön okumasına denk gelip, onu okdum.
Sabri Gürses'in çevirisini okuduktan sonra sorunun kitapta değil çeviride olduğunu anladım. Sabri Gürses'in çevirisi yağ gibi akarken ve şiirsel yapısını korurken; Azer Yaran çevirisinde şiirsel yapıyı koruyacağım derken anlaşılmaz bir dil kullanılmış, kitap o kadar anlaşılmaz ki kitabı duvara fırlatasım geldi.
Sabri Gürses çevirisini temin ettikten sonra kitabı yeniden okuyacağım.