Stolthet och fördom
Puan vermedi
Pride and Prejudice utspelar sig på landsbygden i södra United Kingdom under 1790-talet. Mr. Bennet har fem döttrar. Han är en gentleman och brukar spendera mycket tid i sitt bibliotek. Jane och Lizzy är lika sin pappa. Mrs. Bennet bryr sig mycket om pengar och vill alltid att hennes döttrar ska gifta sig med rika män. Mary, Lydia och Kitty är lika sin mamma. Boken handlar om kärleken mellan Darcy, som är en adlig och rik man, och Elizabeth(Lizzy). När de träffades första gången uppstod många missförstånd mellan dem. Darcy såg på hennes familj och fick många fördomar om henne. Lizzy pratade med en officer och fick negativa tankar om Darcy. Med tiden förstod de att allt var ett missförstånd och att de båda var snälla och goda personer. Boken slutar med att Darcy och Lizzy förlovar sig. Jag ger boken 5 av 10, eftersom det inte hände så mycket. Det handlade mest om äktenskap.
1000Kitap
Pride and PrejudiceJane Austen · Vintage Classics · 201497,8bin okunma
10/10
·175 syf.··
Beğendi
·
2026 61. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 23 Şubat 2026 14:09
Akif'in İstanbul'a, tercümesini Mısır'da müderrislik yapan Yozgatlı İhsan Efendi'ye bırakıp geldiğine daha önce işaret etmiştik. Türkiye'ye döndüğünde, Atatürk, Hakkı Tarık Us aracılığıyla Akif'ten mealini teslim etmesini rica eder, fakat bir netice alınamaz. Bunun üzerine Hakkı Tarık, Akif'in yanında büyümüş olan -vefat eden arkadaşının kızı- Süheyla Hanım'la eşi Hayrettin Karan'ı kendisini ikna etmek üzere Akif'e gönderir; onlar da yeterince dil döktükten sonra, Mustafa Kemal Atatürk'ün tercümeyi teslim etmesi karşılığında 10.000 liralık bir ödemede bulunacağını söylerler; fakat yine bir netice alınamaz.(Mezkur yazılara bu kitapta yer verilmiştir) Akif 27 Aralık 1936'da rahmet-i Rahman'a kavuşunca, bu sefer aracılar Mısır'ın yolunu tutarlar. Eşref Edib Mısır'a gidip sabahlara kadar dil döktüğü halde İhsan Efendi'yi ikna etmeyi başaramaz. Damadı Ömer Rıza Doğrul, bu sefer mirasçılar adına gider, onu yasal yollara başvurmakla tehdit eder, fakat o da bir netice alamaz. Bu arada Kazım Taşkent'in "Ne kadar para istiyorsa ver, çeviriyi al" diyerek gönderdiği kişi de eli boş dönmüştür. Keza, Türkiye'nin Mısır sefiri, İhsan Efendi'yi defalarca sıkıştırır, ama nafile, bu sıkıştırmaların da hiçbir yararı olmaz. II. Dünya Savaşı sıralarında Hasanali Yücel de Mısır'da İhsan Efendi'yle görüşür, tercümeyi ister, lakin netice yine değişmez. Kısacası, bu teşebbüslerin hiçbiri muvaffakiyetle neticelenmez. Zaman zaman matbuatta tercümenin yakılmış olduğu istikametinde yazılar ve hatıralar boy gösterip -bu konudaki en kesin (!) delil, Akif'in vasiyetidir- bu kanaat efkar-ı umûmiyede yerleşmeye başlarsa da tercümenin bir yerlerde saklanmış olabileceği ihtimalini ciddiye alanlar hiç de eksik olmaz. Haklı olan kesim hangisiydi? Azınlıkta kalanlar haklıydılar; zira İhsan Efendi, vefat
Hayata Dair
Akif'e DairDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2022289 okunma
Ne Kadar Kitap Kurdusun?
0-30p: Kontrollü okuyucu 📖 40-70p: Hafif bağımlı 👀 80p+: Geçmiş olsun, kitaplar seni ele geçirmiş 😅
5/10
·216 syf.··
2025 6. kitabı
·
1 saatte okudu
·
Okunma: 07 Ekim 2025 20:57
Bilimle mizahın harmanlandığı, okurken hem gülümseten hem de “vay be!” dedirten bir kitap. Gündelik hayatta fark etmeden yaptığımız şeylerin arkasındaki bilimi esprili bir dille anlatıyor. Ciddi konuların bile bu kadar eğlenceli bir dille aktarılabileceğini görmek keyifliydi. Bana göre uzun yolculuklarda, kahve molalarında ya da biraz beyin egzersizi yapmak istediğiniz anlarda elde olabilecek bir kitap. Bilimi seven ama akademik bir dilden uzak, kısa ve rahat okunur şeyler arayanlar için birebir.
Bisküviyi Çaya Yatay BandırınTonie Mudde · NTV Yayınları · 2011110 okunma
Puan vermedi·152 syf.··
2025 541. kitabı
Bir akşam yemeğinden sonra, kahvenizi yudumlarken elinize alıp bir çırpıda biterceginiz bir kitap. Çok eğlenceli bilgiler var içinde. İlk kitapdan biraz farklı, daha çok araştırmacıların, üniversitelerin, bilim insaların yaptıgı sosyal deneyler, araştırmalar ve gözlemlerden çıkan sonuçları anlatıyor.
İcat Çıkarma 2Tonie Mudde · Eksik Parça · 2017131 okunma
“Qewameke paranormal” û “kitêbên dertexeyyulî”
9/10
·224 syf.··
Beğendi
·
2025 10. kitabı
Xwendina romaneke“Qewameke -post-paranormal” a bi kurmancîya Amerîqanî û ji “kitêbên dertexeyyulî” dûr Jiyana Asayî Ya John Anders “Seyr bû a rast, merivatîyeke min bi John E. Sandersê dîndar ê emerîkan re tinebû, her wiha bi John Saundersê sînaryonûs ê Hollywoodê re jî, navê wî li ser rûpeleke rojnameya San Pedro-News Pîlotê bû, hejmareke lapê kevn bû, ji nava qutîkeke li xeracê derketibû, March 11, 1940, bi tenê ‘u’yeke xwe ya zêde hebû û ew ‘u’ di nava demê re ketibû ‘halê werîsekî’ Jiyana Asayî Ya John Sanders/Şener Ozmen) (13) Roman, bi vê hevoka ji hêla xalbendîyan, hevoksazîyê û gelek mijarên din ve ‘ecêb, sosret, seyr, aloz û xerîb dest pê dike. Kesên kesatîya nivîsîna Şener Ozmen dinasin, zêde pêça xwe nadine allegorîya hevokên wî yên kompleks; çikû dizanin ew hostayekî zimên e û çawa peyvan li bin hûkma xwe nola marekî direqisîne Li edebîyatê bikaranîna zimên mûhîm e; eger ew berhem bi kurdî be, bikaranîna zimên hê mûhîmtir e; çikû pirs(grêk)eke wiha heye: - Kîjan kurdî? - Kurdîya kurmancî. - Kîjan kurmancî? Li kurmancî ji bilî cêbûna zaravayan, gelek sîstemên ji hev cê yên devokî û herem hene û bandorê gelek zimanên din… Çikû bi sedsalan e kurd ji bilî zimanê xwe bi zimanekî din (elfabeyên wan ji hev cê/carinan 2-3 ziman) jî dizanin û bi wan zimanan dijîn. Kurdên bi tenê bi kurdî dizanin zaf kêm in. Loma hin cêbûn ketine navbera zimanê kurdan de. Mînak: Kurmancîya kurdên bi erebî dizanin û yên bi tirkî dizanin ji hev dur ketine. Ji bo Şener Ozmen hem bi gelek zimanan dizane hem jî bi gelek devokên kurmancî yên heremî jî dizane û dixwaze bi vê teybetmendîya xwe zimanê li berhemên xwe dewlemend bide xwîyandin, hemûyan bi kar tîne. Wê demê zimanekî dewlemend ê bi gelek sîstem û kesayî derdikeve holê. Em li zimanê li vê berhemê binêrin: 1-
Edebiyat & Roman
Jiyana Asayî Ya John SandersŞener Özmen · Avesta Yayınları · 20253 okunma
Rik
Puan vermedi·122 syf.··
2023 321. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 23 Aralık 2023 21:09
Mamosteya vê pirtûkê ji bo edebiyata Kurdî û folklorê wê, çavkaniyeke herî zengin e. Ev pirtûk ji çîrokên Kurdî yên ku mezinên me di şevên tarî de, dema ku elektrik têkeve, ji me re didan, hate afirandin. Pirtûk di nav de çend çîrokên ne ji hev wîna çêdikin û her çîrokek şîrîn û xwendinê ji hêvî ye. Bi peyama min pirr kêfxweş, ez bi çend gotinan ji pirtûkê daxwazî lêkolîna xwe qedandim. Xwendina xweş û kêfxweş. "Bavê min ne li van deran e pismam! Gazî min dike, bavê min li çolan e pismam, bavê min rût e, tazî ye, gazí min dike bavê min!"
Kurdî
RıkBahoz Baran · Wardoz Yayınevi · 013 okunma