İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş.
Hassasiyet ve incelik yeryüzünün neresinde olursa olsun örnek alınmaya değerdir.
Görme engelli bir insana "kör" demenin onu incitebileceği düşünülmüş Farsça'da... Bu kelime yerine "kalbi ile görüyor" anlamındaki "ruşendil" kelimesi kullanılıyormuş.
"İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş. Ne kadar naif "
Üslup insanın kimliğidir.
İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş. Ne kadar naif ❤️
İran'da kör birine, kör demek ayıp karşılandığından dolayı 'kalbi ile görüyor' anlamında "ruşendil" yani; "kalbi aydın^kalbi parlak" deniliyormuş.
` Hassasiyet ve incelik yeryüzünün neresinde olursa olsun örnek alınmalıdır!!
İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında “ruşendil” yani ’ kalbi parlak’ aydın kalpli deniliyormuş… Ne kadar da zarif...
İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş. Ne kadar naif
•••
İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş. Hassasiyet ve incelik yeryüzünün neresinde olursa olsun örnek alınmaya değerdir.
İran'da kör demek ayıp karşılandığı için "Rusendil" kalbi aydın kalbi ile görüyor deniyormuş..hassasiyet incelik naiflik kadar güzel şey varsa ispatlayın..
İran'da kör birine kör demek ayıp karşılandığından dolayı kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani, "kalbi aydın-kalbi parlak" deniliyormuş.
Ne kadar naif değil mi?
İran'da gözleri görmeyen birine kör demek ayıp karşılandığından, kalbi ile görüyor anlamında "ruşendil" yani "kalbi aydınlık-kalbi parlak" deniliyormuş.
*Alıntı