William Shakespeare' in Soneler'i hakkında diyebilecek bir kelamım yok. Harikulade şiirler. Kendimizi bulduğumuz, o anki halet-i ruhiyemizin tercümanı olan şiirler.
Gelgelelim çeviri eylemine:
Yabancı dillerden şiir çevirisi yapmak ayrı bir hüner gerektirir. Bunun için de Talat Sait HALMAN'a sonsuz teşekkürler. İngilizceden ya da diğer yabancı dillerden düzyazı tarzında eserler tercüme etmek daha bi kolaydır nazım şeklinde yazılan eserlere nazaran. Çünkü bir şiiri tercüme ederken şairin vermek istediği o duyguyu anlatmak çok zor. Aynı uyağı yakalamak, ahengi vermek meşakkatli bir iş.Hocam derdi, şiir tercüme ederken sadece tercüme etmiyorsunuz, şiiri tekrar baştan yazıyorsunuz. O şiir, şairin olmaktan çıkıp artık tercüme edenin oluyor.
Türk edebiyatı şiir dünyasında az görülen bir nazım şeklidir.14 dizeden oluşuyor , birinci dörtlükte konuyu sunuyor, ikinci dörtlükte konuyu genişletiyor, üçüncü dörtlükte ise geliştirip doruk noktasına çıkarıyor. Son iki satırında ise okuyucuya şiirin özünü ve özetini aktarıyor.
Beğenerek okumanız dileğiyle, öyle olacağına eminim...