Sevgini "həyatın kiçik əzablarından biri" olaraq dəyərləndirən Vinsent bunun çox qiymətli olduğunu düşünür və məktublarında qardaşına da aşiq olmağı arzulayırdı. İnsanlara zaman-zaman "cəhənnəmdə imiş" duyğusunu yaşatsa da, eşqin içində başqa çox şeylər olduğunu, ən gözəlini sevmək və sevilməklə birlikdə, qarşılıqsız sevginin belə heç sevməməkdən və sevilməməkdən daha yaxşı olduğunu düşünürdü. Nə qədər əzab da versə, insan həyatında sevgiyə yer verməlidir: "Sən də aşiq ol", - deyirdi Teoya. Məktubunda Keye olan sevgisi ilə bağlı qərarını belə ifadə edirdi:
"Onu o qədər uzun zaman sevəcəyəm ki, sonunda o da məni sevəcək".
İbn Ömer'in şöyle dediği rivayet edilmiştir: "Allah Resûlü sallallahu aleyhi ve sellem'in, kadınların ihramlı iken eldiven, peçe ve üzerinde vers (kırmızı renk) veya za'feran (safran) bulunan giysi giymelerini yasakladığını işittim."
Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯
Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Ümmanı bir daş parçası bulandıra bilməz. Arif incisə, demək, hələ ki dayazdır.
Sənə kimsə zərər versə belə, səbirli ol. Əfv etsən, günahdan təmizlənərsən.
Qardaşım, bir halda ki hər şeyin sonu torpaq olmaqdır, o zaman ölməzdən qabaq torpaq kimi təvazökar ol!
Tale insanı məhz niyyətinə görə mükafatlandırır. Niyyəti düzgün olanda görülən işdən onun sahibi də fayda götür. Ancaq niyyət düzgün olmayanda iş gözəl nəticə versə də, onu icra edənə heç bir faydası toxunmur.
Bir çox hadisələrə və onların gələcək təsirlərinə bu prizmadan nəzər saldıqda aləmdə bir hədəfin və gizli planın olduğunu hiss edirsən. Bəzən bilmədən və istəmədən o gizli planın icraçılarına çevrilir, həmin gizli hədəflərə doğru yönləndirilirik. Bəzi işlər biz istəməsək də, baş verir. Halbuki həmin işləri məhz özümüz istəyərək etsək, bizə də faydası dəymiş olar. Müdriklərin dediyi kimi, insan öz istəyi ilə sərvətindən xeyir işlərə sərf etməsə, həyat onu əvəzində mükafatı olmayan işlərə məcbur edəcək.
ma pensée au grand jour partout s'offre et s'expose, et mon vers, bien ou mal, dit tou jours quelque chose.
*düşüncelerim her yerde gün ışığına açıktır ve şiirim her zaman, ama iyi, ama kötü, bir şeyler söyler.