Arap Edebiyatının şiir konusunda yeni nesil şairlerinden biri olan Ahmet Şahavinin bu eserini çevirmen metin fındıkçı berbat edip bırakmış. Sözcükler üzerinden yapılan çeviri cümleleri anlamsız bırakmış. Eserin son 20 sayfasında olan şiirler ise bir cinayet neredeyse. Muhteşem imgeler barındırsa da eserdeki şiirler, malesef bütüne yansımamış, aksine anlamsız sözcükler yığınına dönüştürmüş şiirleri. Ama önceki şiirler bu sorunla her ne kadar mücadele edildiğini gösterse de sondakilerden çok daha iyi.
Genellikle arap edebiyatında olan motifler üzerinden şiirlerini yazmaya çalışan şair, yayımladığı eserlerden şiirler seçildiği için hangi dönemlerde hangi şiir düzeyi olduğu anlaşılmıyor. Metin Fındıkçıyı kınıyorum, Ahmet Şahaviyi tebrik ediyorum.